본문/내용
1.본인의 성격의 장단점에 대해 말씀해 주세요.
일과 사람 사이의 균형을 중시하는 성격입니다. 강점으로는 높은 집중력과 정확성을 꼽을 수 있습니다. 번역 시 용어 일관성을 유지하기 위해 프로젝트별 용어집을 만들어 체계적으로 관리했고, 1건당 평균 2.3회 수정으로 최종 산출물의 오류율을 0.8% 이하로 낮춘 경험이 있습니다. 또한 일정 관리가 강점을 뚜렷하게 보여 주어진 마감까지 100% 제시간 제출을 달성했습니다. 예를 들어 UAE 원전 건설처의 현지 협력 업체와의 기술 매뉴얼 번역 시 문맥 오해를 방지하기 위해 현장 용어를 350여 건 정리하고, 품질 검수에선 다층 검수 체계로 3명의 동료 검토와 1명의 교정 전문가가 교차 확인했습니다. 그 결과 현장 실무자 420명에게 배포된 매뉴얼 중 오역률이 0.6%에 그쳤고, 현장 운영팀의 이의제기는 2건으로 모두 신속 수정 처리되어 사용성 점수가 92점으로 평가되었습니다. 다만 개선점으로는 기술 용어의 폭이 넓고 국제 표준이 지속 변화해 용어집 업데이트 주기가 짧아지는 점이 있습니다. 이로 인해 매주 용어집 업데이트 로그를 남기고, 월 1회 전사 공유 워크숍에서 신규 용어 및 현장 이슈를 공유하여 …