본문/내용
1.본인의 성격의 장단점에 대해 말씀해 주세요.
성실성과 책임감이 강점입니다. 한 달에 평균 20권의 한국문학 번역서를 읽고 핵심 용어를 30개 이상 정리하며 번역 품질을 높였습니다. 팀 프로젝트에서 일정 관리자로서 마감 엄수율을 95%에서 100%로 끌어올렸고, 주간 품질 점검표를 도입해 수정 건수를 40% 감소시켰습니다. 피드백 수용력도 뛰어나서 동료의 1차 피드백을 반영한 번역수정본을 재검토할 때 오역률이 0.8%에서 0.2%로 하락했습니다. 다만 뜻 전달의 의도 파악에 시간이 걸리는 편으로, 원문 의도별 용어를 3가지 후보로 제시하고 팀 내 합의를 거쳐 최종안을 선정하는 과정을 습관화하고 있습니다.
2.가장 기억에 남는 성공 경험 또는 실패 경험은 무엇이며, 그 경험을 통해 무엇을 배웠나요
제가 기억하는 가장 큰 성공 경험은 한국문학번역원 인턴십 중 해외 학술회의에서 협력 번역을 맡아 달성한 프로젝트입니다. 현장 팀은 다국어 발표로 용어 차이가 심했고, 참가자 수는 350명, 발표 시간은 60분이었으며, 사전 준비로는 용어집 320개, 발표 원문 120문장을 정리했습니다. 용어집의 정확성 확보를 위해 원문과 번역본의 일치율을 98%로 맞…