본문/내용
1.본인의 성격의 장단점에 대해 말씀해 주세요.
꼼꼼하고 체계적인 성격으로 업무의 정확성과 신뢰를 최우선으로 생각합니다. 과거 대외계약 문서 번역 업무에서 원문 2페이지짜리 계약서를 1% 오차로 번역해야 하는 상황이 다섯 차례 있었고, 각 사례에서 원문 대비 용어 일관성 점수 92점 이상을 유지했습니다. 또한 시간 관리에 강해 하루에 120건의 용어집 업데이트와 15건의 번역 검수, 6건의 고객 피드백 반영을 동시에 수행하여 평균 97%의 마감 준수를 달성했습니다. 하지만 업무의 세부사항까지 모두 기억하려다 보니 작은 정보 누락이 발생한 사례도 있었기에, 이를 보완하기 위해 매일 3분간 번역 메모를 작성하고, 주간 1회 품질 회고를 진행했습니다. 그 결과 팀 평균 품질 지표가 4.7점에서 4.9점으로 상승했고, 고객 재계약률은 84%에서 92%로 개선되었습니다. 또한 영어권 거래처와의 협상 통번역에서 모호한 표현을 2단계의 체크리스트로 사전에 제거해 실수율을 0.3%로 낮췄고, 주요 용어의 국제 표준 용어집을 60% 확충하여 신규 프로젝트의 용어 해석 시간을 40% 단축했습니다. 이처럼 장점은 정확성과 체계성, 단점은 지나친 완벽주의로 인한 시간이…