본문/내용
1.본인의 성격의 장단점에 대해 말씀해 주세요.
일에 있어서 꼼꼼함과 집중력이 강점으로 작용합니다. 번역 과정에서 원문과 톤을 정확히 맞추려 한 문장당 평균 3회의 교정 작업을 거치며 오탈자와 오역을 최소화하는 편입니다. 실제로 최근 프로젝트에서 일본어를 한국어로 번역하는 4개 문서의 평균 품질지표를 98% 이상으로 유지했고, 용어집 관리로 재번역률을 12% 감소시켰습니다. 또한 일정 관리에 엄격한 편이라 프로젝트 시작 전 2주 간의 예비 점검과 1주 간의 샘플 번역 검토를 의무화해 마감 기한 준수율을 97%에서 99%로 끌어올렸습니다. 다만 소통의 폭이 좁아질 경우 팀 내 피드백 수용이 느려질 수 있어, 최근에는 주간 회의에서 제시된 피드백을 24시간 이내에 반영하는 루틴을 도입했습니다. 이를 통해 번역 품질과 팀 간 협업의 균형을 맞추는 데 성공했습니다. 또한 숫자로 증명되는 구체적 사례도 있습니다. 예를 들어 광고 카피 전문 번역에서 클릭률 상승을 위한 문체 매칭 비율을 82%에서 91%로 높였고, 법률 문서의 용어 통일성 점수를 88점에서 95점으로 향상시켰습니다. 새로운 용어를 만날 때마다 3단계 처리법을 적용합니다. 첫 번째 단계…