본문/내용
한국문학번역원 신입 일반행정A 자기소개서
1. 지원동기 및 번역원에서의 역할
문학을 처음부터 깊이 이해하고 있었던 것은 아닙니다. 오히려 저는 번역된 작품을 읽으며 ‘왜 같은 이야기인데 다르게 느껴질까’라는 의문을 가지게 되었습니다. 같은 줄거리임에도 표현 방식에 따라 감정의 결이 달라지고, 어떤 부분은 더 와닿고 어떤 부분은 어색하게 느껴지는 경험을 반복하면서, 번역이 단순한 언어 변환이 아니라 문화와 맥락을 전달하는 과정이라는 점을 고민하게 되었습니다.
이러한 고민은 자연스럽게 한국문학이 해외에 전달되는 방식에도 관심으로 이어졌습니다. 단순히 좋은 작품을 소개하는 것만으로 충분한가, 아니면 그 작품이 전달되는 과정 자체가 더 중요한 것은 아닌가에 대해 생각하게 되었습니다. 그러던 중 번역원이 작가와 번역가, 그리고 해외 독자를 연결하는 역할을 한다는 점을 알게 되었고, 그 과정이 단순한 지원이 아니라 ‘의미를 전달하는 구조를 만드는 일’이라는 점에 매력을 느끼게 되었습니다.
저는 번역원에서 단순히 행정 업무를 수행하는 사람이 아니라, 이러한 연결 과정이 원활하게 이루어지도록 돕는 역할을 해야 한다고 …