목차/차례
1. 본인의 장점과 단점은 무엇입니까 그리고 단점을 극복하기 위해 어떤 노력을 하고 계십니까
2. 재학 또는 재직기간 동안 가장 뛰어난 업적은 무엇입니까 그리고 왜 그렇게 생각하는지 기술해 주십시오.
3. 재학 또는 재직기간 동안 리더십을 발휘한 경험을 기술해 주십시오.
4. 웹젠에 입사 지원한 동기는 무엇입니까
5. [선택] 추가적으로 자신에 대해 소개할 내용을 기술해 주십시오.
면접 항목
1. 웹젠 로컬라이제이션(영어권) 직무에 지원한 이유는 무엇입니까
2. 게임 로컬라이제이션에서 가장 중요한 역량은 무엇이라고 생각합니까
3. 직역과 의역 사이에서 어떤 기준으로 번역 품질을 판단하시겠습니까
4. 영어권 이용자 관점에서 한국 게임의 문화를 어떻게 전달하시겠습니까
5. LQA 과정에서 번역 오류와 맥락 오류를 발견했을 때 어떻게 대응하시겠습니까
6. 여러 부서와 협업해야 하는 로컬라이제이션 직무에서 갈등이 생기면 어떻게 해결하시겠습니까
7. 입사 후 웹젠
...
본문/내용
1. 본인의 장점과 단점은 무엇입니까 그리고 단점을 극복하기 위해 어떤 노력을 하고 계십니까
저의 가장 큰 장점은 언어를 단순히 바꾸는 것이 아니라, 맥락과 감정, 사용자 경험까지 함께 옮기려는 태도입니다. 저는 오래전부터 글을 읽을 때도 “이 문장이 무슨 뜻인가”에서 멈추지 않고 “이 표현이 왜 여기서 이렇게 쓰였는가”, “읽는 사람은 이 문장을 어떻게 받아들일까”를 함께 생각하는 습관이 있었습니다. 이 습관은 번역과 로컬라이제이션에 강점으로 이어졌습니다. 로컬라이제이션은 한국어를 영어로 바꾸는 기술이 아니라, 게임이 가진 세계관과 플레이 감각을 영어권 이용자에게 자연스럽게 전달하는 작업이라고 생각합니다. 저는 단어 하나를 선택할 때도 의미의 정확성뿐 아니라, 화면에서 읽히는 속도, 캐릭터의 말투, 장르적 톤, 이용자 반응까지 함께 고려하려고 노력합니다. 그래서 저는 번역할 때 늘 두 가지 질문을 동시에 던집니다. “원문에 충실한가”와 “영어권 유저에게 살아 있는 문장인가”입니다. 이 두 질문을 끝까지 붙드는 태도가 저의 가장 큰 장점이라고 생각합니다.
두 번째 장점은 세밀함입니다. 저는 한 문장을 완성했다고 …