본문/내용
1.본인의 성격의 장단점에 대해 말씀해 주세요.
저의 성격은 분석적이면서도 협업에 강합니다. 업무에서 데이터를 다룰 때 숫자와 현상 사이의 관계를 명확히 파악하는 편이고, 번역 시 원문 의도와 톤을 유지하려고 항상 맥락을 확인합니다. 구체적으로 한 건의 프로젝트에서 주어진 용어집을 1200개 항목 이상 정리했고, 용어 중복률을 7%까지 낮춘 경험이 있습니다. 이를 통해 통번역의 일관성을 높였고, QA에서 98% 이상의 용어 일치를 달성했습니다. 또한 타 부서와의 협업에서도 소통의 효율성을 중시합니다. 예를 들어 회의록 번역 시 요약본을 먼저 제공해 팀의 빠른 의사결정을 돕고, 이후 상세본으로 품질을 보완하는 방식으로 진행했습니다. 이로써 번역 처리 시간은 평균 18% 단축되었고, 고객 피드백에서도 가독성과 정확성을 모두 인정받았습니다. 반면 지나친 완벽주의로 마감이 가까운 경우 우선순위를 조정하는 역량이 필요하다는 지적을 받았습니다. 이를 보완하기 위해 작업 흐름을 표로 시각화하고, 우선순위 매트릭스를 도입해 긴급도와 중요도를 동시에 관리합니다. 또한 팀 내 멘토링을 통해 신규 인력의 번역 품질 편차를 6주 내에 4% 이내로 감소…