본문/내용
2026 한국외국어대학교 통번역대학원 자기소개서
1. 본인에 대한 소개와 지원 동기
처음 외국어를 ‘공부’가 아닌 ‘이해의 도구’로 느꼈던 순간이 있습니다. 대학 시절 해외 인터뷰 영상을 보며 자막과 원문을 비교하던 중, 같은 문장임에도 전달되는 뉘앙스가 미묘하게 다르다는 사실을 깨달았습니다. 자막에서는 분명 맞는 표현이었지만, 원문이 담고 있던 감정이나 의도는 온전히 전달되지 않는 듯한 느낌을 받았습니다. 그때 처음으로 ‘번역은 단순히 단어를 옮기는 일이 아니라, 사람의 생각과 감정을 다시 전달하는 일일 수도 있겠다’는 생각을 하게 되었습니다.
이후 저는 단순히 외국어를 잘하는 것과 그것을 ‘전달하는 것’은 전혀 다른 문제라는 점을 점점 더 느끼게 되었습니다. 친구의 발표 자료를 번역해준 적이 있었는데, 문법적으로는 문제가 없었지만 실제 발표에서는 어색하다는 피드백을 받았습니다. 그 경험을 통해 저는 제가 언어를 ‘정확하게’ 이해하는 데에는 익숙했지만, ‘자연스럽게 전달하는 것’에는 부족하다는 사실을 깨닫게 되었습니다. 이후에는 단어 하나를 선택할 때에도 ‘이 표현이 실제 상황에서 쓰일 수 있는가’, ‘이 …