본문/내용
1. 한국문학번역원 정보기술(인턴)에 지원한 이유를 말씀해 주세요
저는 IT를 “기능을 만드는 일”보다 “업무가 잘 되게 만드는 일”로 정의합니다. 한국문학번역원은 문학 번역 지원, 해외 확산, 번역가 양성, 콘텐츠 아카이빙 등 다양한 사업을 수행합니다. 이 사업들은 사람의 역량으로만 굴러가지 않고, 신청심사정산성과관리 같은 과정이 시스템과 데이터로 매끄럽게 연결될 때 품질과 속도가 함께 올라갑니다. 저는 그 연결을 더 단단하게 만드는 일을 하고 싶습니다.
특히 문학/번역 분야는 ‘텍스트’가 핵심 자산입니다. 텍스트는 축적되면 자산이 되지만, 관리가 느슨하면 금방 흩어집니다. 번역 이력, 작품 메타데이터, 저작권/계약 정보, 홍보성과 데이터가 구조화될수록 번역원은 더 정교하게 지원하고 더 설득력 있게 성과를 만들 수 있습니다. 저는 인턴이라도 “운영을 안정화하고, 반복 업무를 줄이고, 데이터 품질을 올리는” 방식으로 확실한 기여를 하겠습니다. 단순히 도와주는 사람이 아니라, 일하는 방식이 좋아졌다는 평가를 받는 인턴이 되겠습니다.
2. 한국문학번역원의 미션(문학 번역해외 확산)과 IT의 역할을 어떻게 연결하십니…