목차/차례
1. 한국문학번역원 문화예술행정(2026인턴)에 지원한 이유와, 본인이 이 기관에서 꼭 해보고 싶은 일을 설명해 주십시오
2. 한국문학번역원의 역할을 한 문장으로 정의하고, 그 정의가 왜 타당한지 말해 보십시오
3. 문화예술행정 직무에서 “행정”과 “기획”의 경계는 어디라고 생각합니까
4. 번역원 사업(번역출판 지원, 번역인력 양성, 국제교류홍보 등)을 알고 있는 만큼 말해 보십시오. 본인이 특히 기여할 수 있는 영역은 무엇입니까
5. 문학(작가작품)을 다루는 기관에서 행정 담당자가 가장 조심해야 할 태도와 언어는 무엇입니까
6. 본인이 생각하는 해외 독자에게 한국문학을 ‘도달’시키는 방식과 ‘정착’시키는 방식의 차이를 말해 보십시오
7. 한정된 예산으로 사업을 운영할 때 우선순위를 정하는 기준 3가지를 말해 보십시오
8. 사업 담당자로서 협력기관(출판사에이전시해외기관번역가작가)과 커뮤니케이션을 설계하는 방법을 말해 보십시오
9. 행사/프로그램 운영 시 리스크(취소,
...
본문/내용
1. 한국문학번역원 문화예술행정(2026인턴)에 지원한 이유와, 본인이 이 기관에서 꼭 해보고 싶은 일을 설명해 주십시오
답변:
저는 문화예술행정의 본질을 “좋은 콘텐츠가 제때, 올바른 방식으로 사람에게 닿도록 길을 내는 일”이라고 봅니다. 문학은 특히 그 길이 길고 좁습니다. 한 권의 책이 번역을 거쳐 해외 출판사에서 출간되고, 서점과 독자에게 도달해 ‘다음 작품도 찾게 되는’ 상태로 정착하기까지, 작품의 힘만으로는 부족합니다. 지원사업, 번역 인력, 해외 출판 생태계, 행사와 홍보, 그리고 무엇보다 정확한 행정이 함께 굴러가야 합니다. 한국문학번역원은 그 전체 흐름을 연결하는 기관이고, 저는 그 연결의 품질을 높이는 사람이 되고 싶습니다. 인턴으로서 꼭 해보고 싶은 일은 두 가지입니다. 첫째, 사업 운영의 현장 언어를 정리하는 것입니다. 공모/협약/정산 과정에서 반복되는 문의와 오해를 유형화해 안내문템플릿FAQ 형태로 정리하면, 현장 담당자와 지원자 모두의 시간을 절약할 수 있습니다. 둘째, 해외 독자 관점의 ‘메시지’ 정리를 돕는 것입니다. 번역원 사업의 성과를 단순히 건수로 보고하는 데서 그치지 않고, 어떤 작품이 …