목차/차례
1. 한국문학번역원에 지원한 동기는 무엇이며, 입사 후 어떠한 성취를 이루고 싶은지 기술하여 주시기 바랍니다.
(600자)
2. 최근 5년 내에 귀하가 성취한 일 중 가장 가장 뜻깊은 일은 무엇이며, 그것을 성취하기 위해 어떠한 노력을 기울였는지 기술하여 주시기 바랍니다.
(600자)
(역량기술서) 입사지원서에 기술한 직무관련 활동 중 하나를 택하여 상세히 기술해 주시기 바랍니다. (구체적으로 수행한 활동, 본인의 역할, 성과를 중심으로 작성해주시기 바랍니다.)
(1000자)
면접 질문
1. 한국문학번역원이 공공기관으로서 반드시 지켜야 할 운영 원칙을 한 문장으로 정의해 보시고, 그 이유를 설명해 주세요.
2. 문학 지원사업에서 공정성과 전문성이 충돌할 때, 어떤 기준과 절차로 의사결정을 설계하시겠습니까
3. 번역원 사업(지원, 교육, 교류 등) 중 하나를 선택해, 성과지표를 어떻게 설정할지 구체적으로 말해 주세요.
4. 이해관계자(작가, 번역
...
본문/내용
1. 한국문학번역원에 지원한 동기는 무엇이며, 입사 후 어떠한 성취를 이루고 싶은지 기술하여 주시기 바랍니다.
(600자)
저는 문학을 사랑해서가 아니라, 문학이 ‘국가가 공적으로 지켜야 할 인프라’이기 때문에 한국문학번역원에 지원합니다. 한 편의 소설이나 시가 해외 독자에게 닿는 과정은 감동의 이야기로 끝나지 않습니다. 번역가의 역량, 원작권과 출판권의 협의, 교육과 교류 프로그램, 지원사업의 공정한 설계, 정산과 성과관리, 해외 네트워크의 유지까지 촘촘한 행정의 층이 쌓일 때 비로소 작품은 세계로 나갈 수 있습니다. 저는 그 층을 ‘보이지 않게’ 만드는 사람이 아니라, 정확하고 투명하게 쌓아 올리는 사람으로 일하고 싶습니다.
저에게 한국문학번역원은 문학을 수출하는 기관이기 전에, 언어와 문화가 만나는 접점을 제도적으로 설계하는 기관입니다. 번역은 단어를 바꾸는 일이 아니라 맥락을 옮기는 일이고, 행정은 서류를 움직이는 일이 아니라 사람들이 신뢰할 수 있는 절차를 만드는 일입니다. 저는 이 두 세계가 닮았다고 느낍니다. 번역이 원문에 충실하면서도 타 언어권 독자에게 설득력 있게 다가가야 하듯, 행정 역시 규정…