본문/내용
1. 진학동기
어린 시절부터 책을 좋아했지만, 그중에서도 번역문학에 유독 흥미를 느꼈습니다. 초등학교 5학년 때 처음 읽었던 『호밀밭의 파수꾼』은 그전까지 접했던 국문 소설과는 전혀 다른 감수성과 서술 방식을 지니고 있었습니다. 작품 자체도 인상적이었지만, 그 문장을 우리말로 풀어낸 번역의 미묘한 차이, 언어 간 경계를 넘는 표현 방식에 강한 인상을 받게 되었습니다. 이때부터 언어는 단순한 소통 수단이 아니라 문화와 사고의 방식이라는 생각이 들었고, 영어라는 언어 자체에 대한 깊은 관심이 시작되었습니다.
중학교에 입학하면서 본격적으로 영어 공부를 시작했는데, 문법 문제 풀이나 단어 암기보다는 영어 원서를 읽거나 영어 문장을 분석하는 일에 더욱 흥미를 느꼈습니다. 처음에는 문장 구조가 어렵고 모르는 단어도 많아 쉽게 포기할 뻔했지만, 문맥을 통해 의미를 유추하고 내용을 파악하는 과정 자체가 하나의 퍼즐을 푸는 것처럼 흥미롭게 느껴졌습니다. 특히 『The Giver』라는 작품을 영어 원서로 읽으면서 영어 문장 하나하나에 담긴 작가의 의도와 사회적 메시지를 해석해내는 과정에서 깊은 만족감을 느꼈고, 영미문학을 더 본격적으로…