목차/차례
1. 본인에 대해 간단히 소개해 주세요.
2. 왜 한국외국어대학교 통번역대학원 한영독과를 선택하셨나요
3. 통번역을 하면서 가장 어려웠던 경험과 이를 어떻게 극복했는지 말씀해 주세요.
4. 본인이 강점이라고 생각하는 통번역 관련 능력이나 경험은 무엇인가요
5. 번역할 때 가장 중요하다고 생각하는 원칙이나 기준은 무엇인가요
6. 영어와 한국어 중 어느 쪽이 더 자신 있다고 생각하며, 그 이유는 무엇인가요
7. 앞으로의 진로 계획과 이 대학원에서 이루고 싶은 목표가 무엇인가요
8. 팀 프로젝트나 협업 경험이 있다면 그 경험에 대해 말씀해 주세요.
본문/내용
1. 본인에 대해 간단히 소개해 주세요.
한국외국어대학교 통번역대학원 한영독과 학생입니다. 학창시절 영어와 중국어를 각각 고등학교 3학년부터 4년간 공부하며 1,500시간 이상의 어학연수를 통해 글로벌 커뮤니케이션 능력을 키웠습니다. 대학 재학 시 3년 연속 영어 말하기 대회에서 1위를 차지하였으며, 토익 점수는 935점으로 상위 5% 이내에 들었습니다. 또한, 해외 교환학생 프로그램을 통해 미국 캘리포니아주에 6개월 동안 체류하며 실제 비즈니스 회의와 문화 차이를 경험했고, 그 결과 영어 실력 향상에 많은 도움이 되었습니다. 대학 졸업 후에는 글로벌 콘텐츠 제작 회사에서 2년간 번역가로 활동하며 약 300건 이상의 문서와 영상 자막을 번역하였고, 프로젝트 성공률 98%를 기록하였습니다. 현재 대학원에서는 전문 통번역 역량 강화를 위해 매주 한영 번역 연습 20건 이상을 진행하며, 연간 1,200건 이상의 번역 사례를 쌓아가고 있습니다. 이러한 경험들을 바탕으로 통번역 과정에서 뛰어난 성과를 내고 있으며, 다양한 산업 분야에 맞춘 맞춤형 번역 능력을 갖추기 위해 지속적으로 노력하고 있습니다.
2. 왜 한국외국어대학교 통번역대학원 한영독…