본문/내용
1. 본인의 번역 경험과 관련된 구체적인 사례를 말씀해 주세요.
아이유노글로벌에서 한글과 불어 웹툰 번역 프리랜서로 활동하며 3년 동안 약 1500페이지 이상의 작품을 번역한 경험이 있습니다. 주로 로맨스, 판타지, 액션 장르의 웹툰을 담당하였으며, 원문의 의미와 뉘앙스를 유지하면서 자연스럽고 매끄러운 표현으로 재창작하는데 중점을 두었습니다. 번역한 작품은 누적 조회 수가 2천만 건 이상이며, 고객사로부터 98% 이상의 긍정적인 피드백을 받았습니다. 번역 작업의 정확도를 높이기 위해 용어집과 번역 가이드라인을 체계적으로 활용하였으며, 어휘와 문체의 일관성을 유지하는 데 주력하였습니다. 또한, 웹툰 업로드 후 독자들의 댓글과 반응을 모니터링하여 콘텐츠의 이해도와 몰입도를 향상시키고자 노력하였으며, 작업 시간을 평균 20% 단축하는 성과도 거두었습니다. 이를 통해 고객사와의 신뢰를 쌓았으며, 지속적인 프로젝트 수주와 재계약률이 85% 이상에 달합니다.
2. 웹툰 번역 시 가장 중요하다고 생각하는 포인트는 무엇인가요
웹툰 번역 시 가장 중요하다고 생각하는 포인트는 원작의 감성과 의미를 충실하게 전달하는 것임을 강조하고 …