본문/내용
1. 본인의 게임 현지화 경험에 대해 구체적으로 설명해 주세요.
이전 직장에서 글로벌 RPG 게임의 한글 및 일본어 현지화를 담당하였습니다. 총 3년 동안 약 50만 건 이상의 텍스트 데이터를 작업했으며, 번역 품질 향상과 일관성 유지를 위해 용어집과 스타일 가이드라인을 개발하였고, 이를 100% 준수하였습니다. 또한, 서버 오픈 직전 베타 테스트 시 클라이언트 텍스트 오류 수정률이 98%에 달하도록 대응하였으며, 사용자 피드백 분석을 통해 번역 내용 수정도 진행하였습니다. 수작업 번역뿐 아니라 CAT툴과 TM툴을 활용하여 작업 효율성을 높였고, 기존 번역과의 일관성을 유지하여 사용자 수가 20% 증가하는 데 기여하였습니다. 프로젝트 관리 업무도 병행하며, 개발팀과의 긴밀한 협조를 통해 현지화 일정 내 마감률 100%를 달성하였고, 최종 출시 이후 한달 만에 사용자 반응 조사에서 90% 이상의 긍정적 평가를 얻는 성과를 이루었다고 평가받았습니다.
2. 게임 텍스트 번역 시 어떤 기준이나 원칙을 따르시나요
게임 텍스트 번역 시에는 원문의 의미와 톤을 최대한 유지하는 것이 가장 중요하며, 문화적 적합성도 함께 고려합니다. 원본의 맥락과 게임…