본문/내용
1. 본인이 한문고전 번역에 관심을 갖게 된 계기는 무엇인가요
한문고전 번역에 관심을 갖게 된 계기는 대학 시절 고전 문학 수업에서 시작됩니다. 당시 수업에서 《논어》와 《주역》을 읽으며 원문과 현대어 번역에 차이가 크다는 사실을 깨달았고, 정확하고 풍부한 의미 전달이 얼마나 어려운지 체감하였습니다. 이후 3년 동안 15권의 한문 고전서적을 번역하고, 온라인 커뮤니티에서 매월 실시간 피드백을 받아 200건 이상의 수정 작업을 거치면서 번역 능력을 키웠습니다. 특히, 2022년 한 해 동안 50권 이상의 고전서적을 성취하였으며, 이를 통해 원문 해석과 번역의 정밀도를 높였습니다. 또한, 5차례에 걸쳐 국제 영어 번역 공모전에 참가하여 수상 경험을 얻었으며, 2023년에는 연 3개 학술지에 한문 고전 해석 논문을 게재하였습니다. 이러한 경험을 통해 고전의 깊은 뜻을 현대인에게 정확하게 전달하는 번역 작업에 큰 흥미와 열정을 느끼게 되었습니다. 따라서 성균관대학교 일반대학원 한문고전번역협동과정을 통해 전문성을 더욱 향상시키고 싶습니다.
2. 한문 고전 번역에 있어 가장 어려웠던 점은 무엇이며, 그것을 어떻게 극복하였나요
한문 고…