본문/내용
1. 본인의 번역 또는 통역 경험에 대해 말씀해 주세요.
번역사로서 약 5년간 다양한 분야의 문서를 번역한 경험이 있습니다. 주로 IT, 의료, 법률 분야의 자료를 담당하였으며, 연평균 150만 단어 이상의 번역 작업을 수행하였습니다. 특히 글로벌 기업의 기술 매뉴얼, 사용자 가이드, 연구 논문 등을 번역하면서 전문성과 신뢰성을 갖추게 되었습니다. 번역 품질 향상을 위해 용어집 작성, 교정 작업, 원문 검수 등을 꾸준히 진행하며 고객 만족도를 높이기 위해 노력하였습니다. 또한 통역 분야에서는 국제 컨퍼런스와 비즈니스 미팅에 참여하는 기회가 많아, 연간 20여 건의 실시간 통역 서비스를 제공하였으며, 현장에서의 빠른 사고력과 정확성을 유지하려고 노력하였습니다. 통역 후에는 피드백을 통해 지속적으로 실력을 향상시키며, 일부 프로젝트에서는 작업 후 고객 만족도 95% 이상의 평가를 받았습니다. 이러한 경험들을 바탕으로 전문성, 신속한 처리능력, 그리고 고객 맞춤형 서비스를 제공하는 데 자신이 있습니다.
2. 어떤 언어 조합을 주로 번역하거나 통역하셨나요
주로 영어와 한국어 간의 번역과 통역을 진행해 왔습니다. 업무 초반에는 주로 …