목차/차례
1. LICo 로컬라이징 프로젝트에서 본인이 맡았던 역할과 구체적인 작업 내용을 설명해 주세요.
2. 일본어에서 한국어로 번역할 때 가장 어려웠던 점은 무엇이었으며, 어떻게 해결했나요
3. 일본 문화와 라이선스 관련 이해를 바탕으로, 어떤 방식으로 번역의 품질을 높였는지 설명해 주세요.
4. 번역할 때 참고하는 자료나 리소스가 있다면 무엇인지 소개해 주세요.
5. 로컬라이징 작업 중 발생한 실수 또는 문제 상황이 있다면 어떤 것이었으며, 어떻게 대처했나요
6. 일본어와 한국어 간의 언어적 차이로 인한 번역 난이도를 극복하기 위해 어떤 노력을 기울였나요
7. LICo 로컬라이징 프로젝트에 지원하게 된 동기는 무엇인가요
8. 본인이 생각하는 좋은 로컬라이핵심 역량은 무엇이라고 생각하나요
본문/내용
1. LICo 로컬라이징 프로젝트에서 본인이 맡았던 역할과 구체적인 작업 내용을 설명해 주세요.
LICO 로컬라이징 프로젝트에서 번역 품질 강화를 위해 용어 표준화 작업을 주도하였으며, 초기 용어집 구축과 지속적인 업데이트를 담당하였습니다. 약 5000개 이상의 핵심 용어를 정리하고, 번역 가이드라인을 수립하여 일관성 있는 번역이 이루어지도록 하였습니다. 또한, 일본어 원문과 한국어 번역간의 의미 전달을 명확히 하기 위해 문장 구조 분석 및 표현의 자연스러움 검수를 수행하였으며, 100여 건의 내용 수정 및 재번역을 진행하였습니다. 프로젝트 기간 동안 주간 회의와 작업 리포트를 통해 진행 상황을 공유하고, 팀원들과의 긴밀한 협업으로 프로젝트 일정인 3개월 내에 98%의 작업률을 달성하였고, 번역의 정확도와 자연스러움 평가가 각각 8점, 9점(총 5점 만점)으로 평가받으며 고객사의 적극적 신뢰를 얻었습니다. 이 과정에서 Glossary 활용률을 80% 이상으로 높이고, 품질 관리 프로세스를 효율화하여 작업 시간 대비 품질 향상에 기여하였습니다.
2. 일본어에서 한국어로 번역할 때 가장 어려웠던 점은 무엇이었으며, 어떻게 해결했나요
일본어…