본문/내용
1. 서론
현대 사회에서 글로벌화와 정보화의 급속한 발전으로 인해 다양한 언어를 사용하는 사람들 간의 의사소통이 중요해지고 있다. 이에 따라 기계번역과 인공번역은 국제 사회의 필수적인 도구로 자리 잡았으며, 이 두 번역 방식은 각각의 장단점과 한계를 가지고 있다. 기계번역은 인공지능과 딥러닝 기술의 발전으로 빠르고 비용 효율적인 번역 능력을 갖추었으며, 구글 번역, 딥엘(DeepL) 등 다양한 플랫폼이 상용화되어 세계 곳곳에서 활용되고 있다. 예를 들어, 2022년 기준 구글 번역은 전 세계 200개 이상의 언어를 지원하며, 하루 평균 사용량이 100억 회를 넘고 있다. 반면, 인공번역은 단순 반복적이고 일정 형식의 문서에 적합하며 실시간 통역에 유리하다. 그러나 인공번역은 여전히 문화적 맥락이나 미묘한 의미를 이해하는 데 제한적이며, 자연스러운 문장 생산에는 한계가 있다. 이에 비해 인간이 수행하는 번역, 즉 인공번역과 구별되는 인간번역은 문맥 파악과 창의적 해석이 가능하여 원문의 의미를 세밀하게 전달할 수 있다. 그러나 시간과 비용, 특히 전문성이 요구되는 분야에서는 비효율적일 수밖에 없다. 실제로 글로벌 시장에서는 전문 법률, …