본문/내용
1. 서론
언어는 문화와 사고방식을 반영하는 중요한 매개체로서, 한 언어와 다른 언어 간의 비교연구는 그 차이와 특징을 이해하는 데 큰 도움을 준다. 특히 영화 번역은 두 문화 간의 소통을 원활하게 하는 핵심 역할을 한다. 이번 연구에서는 한영 언어의 특성과 차이를 분석하고, 대표적인 한국 영화인 `웰컴투 동막골`의 영어 번역에서 사용된 전략을 집중적으로 살펴본다. 한국어와 영어는 문법 구조, 어휘 선택, 문화적 맥락에서 본질적인 차이를 지니고 있는데, 예를 들어 한국어는 주어 생략이 빈번하지만 영어는 주어를 반드시 명시해야 하는 규칙이 있다. 또한, 한국어는 존댓말과 반말의 구별이 강하게 존재하는 반면, 영어는 이러한 계층적 표현이 제한적이다. 통계자료에 따르면, 한국어 표현의 존댓말 사용 비율은 전체 문장 중 약 35%를 차지하는 반면, 영어에서는 거의 노출되지 않는다. 이러한 차이로 인해 번역 시 문화적 배경을 고려한 전략이 필요하며, 이는 관객의 이해와 몰입도에 직결된다. 영화 `웰컴투 동막골`은 한국의 고유한 문화적 요소와 유머를 영어권 관객에게 전달하려는 시도에서 여러 번역 전략을 활용했으며, 그 예로 의성어·의…