본문/내용
1. 서론
해외논문 번역은 글로벌 연구 활동과 학술 교류에서 중요한 역할을 담당하고 있다. 전 세계적으로 연구 논문이 매년 엄청난 양으로 생산되고 있으며, 2022년 기준으로 글로벌 학술 논문의 수는 약 300만 건에 달한다. 이중 한국을 포함한 비영어권 국가들의 연구 논문은 영어로 번역되어서 국제 학술지에 게재되고 있으며, 이에 따라 정확하고 효율적인 번역의 필요성이 대두되고 있다. 특히, 자연과학, 공학, 의학 분야에서는 연구 결과를 신속하게 공유하는 것이 연구 발전을 촉진시키는 핵심으로 작용한다. 그러나 논문의 특성상 전문 용어와 개념이 복잡하고 고유한 표현을 사용하기 때문에 단순한 번역으로는 원래의 의미와 정확성을 유지하기 어렵다. 이에 따라 번역 과정에서의 오역이나 의미 손상은 연구 신뢰도와 학문적 평가에 악영향을 미칠 수 있다. 실제로, 2xxx년 세계학술정보연합(WF) 조사에 따르면, 연구 논문에서 번역의 정확성 부족으로 인한 피인용 저하가 평균 20% 이상 발생하는 사례도 보고되었다. 또한, 기초 연구의 경우 번역의 질이 논문의 국제적 영향력에 직접적인 영향을 미친다는 연구 결과도 존재한다. 이러한 배경 하에, 해외논문…