본문/내용
번역의 말들
저자:김택규
-목차-
머리말
줄거리
독후감
-머리말-
저자는 자신을 이렇게 소개합니다. 시작은 아르바이트였지만 지금은 어떻게 숨넘어가기 직전까지 일을 할 수 있을까 고민하는 25년 차 번역가 중간에 출판사를 2년 정도 다니다.가 세상에 출퇴근만큼 힘든 게 없음을 알아버린 천생 프리랜서이기도 하다 논어를 익다를 비롯한 양자호 선생의 중국 고성 항의실이스 대부분과 나 제왕의 생애 책 물고기 같은 문학 작품까지 60여 원을 번역했고 번역가 되는 법과 번역과 k가 사는 법을 썼다 이 책을 선택한 이유는요 저도 대학원에 다닐 때 아르바이트로 번역을 조금 했었고 영한 번역을 몇 년 가르친 적도 있습니다.만 요즘에 번역된 책들을 제가 많이 읽는 편인데 우리나라의 전문 번역가들도 많지만, 요즘은 좋은 번역가들이 정말 많아졌구나 하는 것을 느꼈습니다. 그래서 번역가가 쓴 책이 어떤 얘기들을 하는지 들어보고 싶었습니다.이 책의 구성은요 책을 펴면 왼쪽 페이지에는 논문이나 책에서 따온 인형 구가 있고 그다음에 오른쪽 페이지에는 그 인용문과 관련된 저자의 생각이나 경험을 우리에게 이야기해주고 있습니다.
-줄거리-
모두 100개의 인용문과 100개의 이야기가 있습니다. 그중에서 저도 공감하는 몇 가지 이야기만 전달하겠습니다. 네 번째 이야기 사실 출판 번역과는 외국어 전문가라기보다는 모국어 전문가이며 나아가 어느 정도는 문장가라고 할 수 있다. 지금까지 많은 번역과 지망생을 만나 질문 역시 많이 받았다 그 중 하나가 어떻게 국어 실력을 늘릴 수 있나 요였다 매번 대답하기가 난처했지만, 이제는 답을 정했다가 바로 당신의 국어 실력은 이미 결정돼 있습…
모두 100개의 인용문과 100개의 이야기가 있습니다. 그중에서 저도 공감하는 몇 가지 이야기만 전달하겠습니다. 네 번째 이야기 사실 출판 번역과는 외국어 전문가라기보다는 모…
용어를 빌린다면 직역은 독자를 저자에게 다가가게 하는 것이고 의혹은 저자를 독자에게 다가가게 하는 것이다.