본문/내용
일본과 우리나라는 가까운 나라이면서 먼 나라이기도 한다. 국익을 위해서 필요할 때는 협력하지만 자국의 이익을 위해 국익충동의 경우도 나타나고 있는 실정이다. 언어의 경우 다른 나라에 비해 문법적인 면과 모든 면에서 상당히 유사한 점을 많이 발견할 수 있다. 이는 백제문화권의 영향을 받아 언어의 유사점이 나타나지 않는가 생각된다. 삼국시대에 신라가 통일하자 백제 고구려 유민들이 일본에 넘어가 우리나라 문화를 전수시킨 과정에서 언어교육이 시행되어 일본의 언어에 직간접적으로 영향을 미쳤으리라 생각한다.
일본어는 우리나라 언어와 어순이 유사하여 영어나 중국어에 비해 접하기가 싶고 배우기 쉬운 것으로 보통 인식되고 있다. 필자가 대학교 다닐 때 일본어를 공부하여 본 결과 일본어의 어순이 우리나라와 비슷하여 거부감이 덜한 편이다.「가나」는 원래 표의문자(表意文字)인 한자 중에서 일본어 음운에 맞는 글자를 따다가 글자 모양을 변조하여 만들어낸 표음문자(表音文字)인데, 현재 일본어는 히라가나와 가타카나, 한자를 혼용하여 세 종류의 문자로 표기하고 있다. 실제로 가장 중요한 것은 히라가나이고, 가타카나는 그만큼 중요하지 않…
참고문헌
1. 김성렬, 언어와 사회, 역락, 2003
2. 오혜경, 現代 日本語의 女性語에 관한 考察, 중앙대 대학원 석사학위논문, 2005.
3. 이종수, 2005, 일본어문법의 달인이 되는 법, 사람in
4. 한미경, 한국인과 일본인의 경어행동, 제이앤씨, 2008
5. 오오사와요시히로, 2006, 현대 일본문학 속의 남성어, 여성어, 세계문학비교협회
방송통신대학교 일본어 교재
6. 梅田博之 (1982) 「朝鮮語の指示語」 講座日本語学12 , 大修館.
7. 久野暲 (1973) 日本文法研究 , 大修館.寺村秀夫 (1982) 日本語のシンタクスと意味Ⅰ , くろしお出版.
8. 林四郎 (1975) 基本文型 , 明治書院.