본문/내용
[보충자료 1]
남녀 차별적인 언어를 개선하려는 노력이 최근 영어에서 이루어지고 있다. 예를 들면, Miss와 Mr. 대신 Ms.[miz]가 많이 통용되고 있으며, 태풍의 이름은 여자와 남자 이름으로 번갈아 짓고, chairman, freshman, mailman 등을 chairperson, freshperson, mailperson 등으로 쓰려는 노력이 나타나고 있다. 또한 다음과 같은 문장에서는 his 대신에, his or her를, 또 전에는 비문법적으로 간주되었던 their를 쓰는 경향도 나타나고 있다.
예) ① Every student must bring his or her own lunch.
② Every student must bring their own lunch.
(엄격히 따지자면 ①번 문장도 남존여비식이라고 할 수 있다. his가 her를 선행했으니까. 그렇다고 어순을 바꾸어 her or his라고 해도 남녀 평등은 이루어지지 않는다.) 또, 미국의 어느 교과서에서는, 신(神)이 반드시 남성일 이유가 없다면서 성격에 나오는 ‘하나님’, ‘예수’ 등을 중성으로 변역하고 있다. 예를 들면, 주기도문의 첫 구절 Our father who is in heaven ‘하늘에 계신 우리 아버지’를 Our parent ‘우리 어버이’, 또는 Our Creator ‘우리의 창조주’ 등으로 번역하고 있다. (……
참고문헌
▷ 참고문헌
1) 연구 문헌
∘김광해(1997), 국어지식교육론, 서울대학교 출판부
∘김진우(1985), 언어-그 이론과 운용, 탑출판사
∘김진우(1996), 인간과 언어, 집문당
∘박영목·한철우·윤희원(1995), 국어과 교수 학습 방법 탐구, 교학사
∘이익섭(1994), 사회언어학, 민음사
∘한영목 편저(1992), 언어와 사회, 한신문화사
∘Herbert H.Clark, Eve V.Clark(1988), 언어와 심리, 탑출판사
∘Ronald Wardhaugh(1994), 사회언어학(An introduction to socialinguistics), 한신문화사
2) 자료 문헌
∘게르드 브란튼베르그(1996), 이갈리아의 딸들, 황금가지
∘이문열(1992), 젊은 날의 초상, 민음사