본문/내용
다시 말하면 독일어문학을 번역하려는 학습자는 자국어문학으로서의 한국어 및 한국문학의 제반 특색에 대한 기본적인 소양을 동시에 쌓도록 한다. 이러한 과정의 궁극적인 목표는 학습자가 실제로 번역을 할 때에 자신의 번역방식에 대하여 객관적 근거를 댈 수 있게 한다는 것이다. 문학번역의 제 문제는 하나의 해답으로 해결될 수 있는 것이 아니라, 결국 번역텍스트의 성격, 기대되는 독자층 등을 고려한 번역자의 주체적 직관에 맡겨질 수밖에 없기 때문이다. 예컨대 독일어에는 매우 자주 쓰이지만 한국어에는 없는 관계대명사 문장을 작품의 문체와 관련하여 어떻게 처리할 것인지, 혹은 독일어에는 없는 한국어 호칭 (예: 숙모, 외숙모 등 세분화된 친인척 명칭), 개념 (예: 전세), 고유명사 등을 어떻게 대치할 것이지 따위가 그러한 문제들이다.
문학번역연습을 위한 텍스트선정에서는 현대작품, 특히 동시대작품을 우선적으로 다루도록 한다. 학습자도 직접 체험하는 시대이므로 이해하기가 비교적 용이하고, 나중에 전문번역가로 활동을 할 때에도 가장 많이 다루게 될 가능성이 크기 때문이다. 추천작품목록을 만들어 두면 학습자들에게 도움이 되겠으되, 추…
참고문헌
심재기: 최근 문학번역이론의 흐름과 번역비평의 나아갈 길. - 언어학적 입장에서의 고찰. In: 번역연구 제 1 집 (1993), 67-104 쪽.
Albrecht, Jörn: Linguisik und Übersetzung. Tübingen 1973.
Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983.
Brusch, Wilfried: Literarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. In: Manfred Heid (Hrsg.), Literarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. München 1985, S. 47-67.
Caillé, Pierre-F.: “Nous sommes à l’âge de la traduction”, Babel 1 (1955).
Göhring, Heinz: Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation. In: Alois Wierlacher (Hrsg.), Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Bd. 1. München 1980, S. 71-90.
Huntemann Willi/ Rühling, Lutz (Hrsg.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin 1997.
Kaindl, Klaus: Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung. Zur Konzeption(slosigkeit) des universitären Übersetzungsunterrichts. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cillia (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.〔u.a.〕1997, S. 91-105.
Luther, Martin: Sendbrief vom Dolmetschen. In: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1969, S. 14-32.
Neuner, Gerhard: Fremdsprachlicher Text und universelle Lebenserfahrungen. Aspekte einer themenorientierten fremdsprachlichen Textdidaktik. In: Gerhard Neuner (Hrsg.), Kulturkontraste im DaF-Unterricht. München 1986, S. 11-32.
Nies, Fritz〔u.a.〕(Hrsg.): Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen 1994.
Schröder, Konrad: Zu Legitimation und Thematik von Literaturunterricht in den fremdsprachlichen Fächern. In: Konrad Schröder/ Franz-Rudolf Weller (Hrsg.), Literatur im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Theorie des Literaturunterrichts und zur Praxis der Literaturvermittlung im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a. M./ Berlin/ München 1977, S. 62-74.
Schultze Brigitte (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Mit einer Einleitung von Armin Paul Frank. Berlin 1987.
Snell-Hornby, Mary: “Patience on a Monument...”: Dreissig Jahre Übersetzungsunterricht an der Universität. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cilla (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.〔u.a.〕1997, S. 123-134.
von Stackelberg, Jürgen: Literarische Rezeptionsformen. Übersetzung·Supplement·Parodie. Frankfurt a. M. 1972.
Stegu, Martin: Exklusiv oder inklusiv: zum gegenseitigen Verhältnis von (angewandter) Sprach- und Übersetzungswissenschaft. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cillia (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft.Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.〔u.a.〕1997, S. 135-147.
Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1969.
Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. Göttingen 1969.