본문/내용
중세 영어기의 라틴어 차용어
중세 영어기의 많은 어휘들이 라틴어로부터 차용되었다. 흔히 한 단어가 불어에서 차용된 것인지 라틴어에서 차용된 것인지 식별하기가 불가능하다. 예를 들면 miserable, nature, register, relation, rubric(주석)은 형태만으로 판단한다면, 두 언어에서 모두 차용된 것으로 볼 수 있을 것이다.
노르만 정복에서 1500년 사이, 종교와 관련된 많은 라틴어 단어가 나타났다. collet `short prayer`, dirge `만가`, mediator 및 Redeemer(처음에는 Christ를 지칭하였다). 이외에도 법률 용어로는 client, conviction, 및 subpoena `소환장`, 학문과 관련된 용어로는 library, scribe 및 simile, 과학과 관련된 용어로는 dissolve, equal, essence, medicine, mercury 및 quadrant. 이들은 1500년 이전에 차용된 수백 개의 라틴어중에 단지 소수에 불과하다.
현대 영어기의 라틴어 차용어
라틴어 차용어 및 라틴어를 통한 희랍어 차용이 활발히 일어난 시기는 현대 영어기이다. abdomen, area, compensate, data, decorum, delirium, denominate, digress, editor, fictitious, folio, gradual, imitate, janitor, jocose, lapse, medium, notorious, orbit, peninsula, querulous, quota, resuscitate, series, sinecure, strict, superintendent, transient, ultimate, urban, urge, 및 vindicate.
국제적으로 사용하는 과학 분야의 어휘는 주로 이러한 근대 라틴어(neo-Latin)형태를 지니고 있다. 근대영어에 기여한 고전…
국제적으로 사용하는 과학 분야의 어휘…