본문/내용
영화 중간 중간에 아주 작은 목소리나 별로 중요하지 않는 말이나 글들도 번역이 안 되는 경우가 있다. 예를 들어 영화 속에 아주 짧은 시간에 나오지만 영화 해석의 중요한 키워드가 될 수 있는 말인 경우, 또 팻말에 써 있는 작은 글씨들이 영화 해석의 중요한 부분이 되는 경우가 있다. 번역가는 그 부분을 무시해 관객들의 감동을 제한하게 되는 경우가 있다. 또한 많은 영화 자막들 중에는 번역가 마음대로 원래의 대사를 임의적으로 번역한다. 번역가는 제1의 창작을 하는 것이 아니다. 그러므로 가능한 대사에 충실해야하고, 주관적인 생각은 자제를 해야 한다.