본문/내용
또 우리가 TV를 볼 때 두뇌에서 일어나는 작용도 마찬가지이다. 시청자에게는 뉴욕에서 9월 11일 테러사태가 일어났으며 여러 피해자들이 속출하였다는 언어적 차원이 배제된 의미 집합이 형성된다. 그리고 이러한 소식을 전한 기자가 이 메시지를 전달하기 위해 사용했던 특정 어휘 하나하나 즉 언어적 차원의 요소들은 사라진다. 순간적인 이해 과정에 뒤따르는 의미 도출화 과정은 발화 과정을 따라가면서 연속적으로 일어나게 되는 것이다.
앞서 언급했듯이 의미 도출화 과정은 순식간에 일어난다. M.Lederer에 따르면 텍스트에 대한 의미 추출이 우선 언어적 차원에서 일어나고 그 다음 담화적 차원에서 일어나는 것이 아니라 `단번에` 담화적 차원에서 일어난다.
통역의 대상이 되는 담화가 순식간에 `사라지는` 반면, 번역의 대상이 되는 텍스트는 활자화되어 `남아있다`는 특성 때문에 의미의 `모호성` `다의성`을 번역과 연관지어 논제로 삼는 언어학자들이 적지 않다. 더 나아가 번역은 불가능하다는 불가론을 주장하는 사람들도 있다.
하지만 이러한 관점은 통역과 번역을 단순히 언어적 차원에서 이루어지는 `일대일 대응 전환`, `출발어와 도착어간…
참고문헌
The purpose of this article is to examine whether or not the interpretation mode affects the criteria for faithfulness in interpretation. For the uninitiated, interpretation involves finding the right words in another language, but professional interpreters know that interpretation is an act of communication which involves conveying not only the words but also the emotions and underlying nuances. The interpretation mode is largely determined by the number of languages used at the conference, the number of people present, the objective of the meeting and the time allotted. This article will review the different modes of interpretation including the most recentꡒtechno-interpretation,` and their effect on faithfulness.