본문/내용
`통역학`이라는 분야가 언어학의 하위 학문쯤으로 인식되던 것에서 벗어나 신생학문으로 자리 잡기 시작한 것은 그리 오래된 일이 아니다. 그러나 비교적 짧은 역사에도 불구하고 독립적인 연구분야로 자리 매김 할 수 있었던 것은 그 연구결과는 통역사들이 일을 하는 현장에서 직접 적용이 가능하고 정확하고 효율적인 의사소통이라는 통역의 목적에 기여할 수 있는 실용적인 측면이 강했기 때문이라고 하겠다. 이러한 관점에서 생각할 때, 통역의 각 과정에 대한 교육방법을 개발하고 이를 통해 통역사 양성에 기여하는 것도 통역학의 역할이 기대되는 연구 분야이다.
일반적으로 통역의 과정은 이해(comprehension)와 재구성(reformulation)의 2 단계 혹은 이해, 의미도출(deverbalization) 그리고 표현(re-expression)의 3 단계로 나누고 있다. 그런데 이제까지 대부분의 이론적 연구는 이해 또는 의미도출의 과정을 분석하는 측면에 치중해서 표현과정에 대한 연구가 상대적으로 미흡함을 인정하지 않을 수 없다. 그 원인은 통역사가 연사의 의미를 분석하는 과정에서 다양한 인지적 요소를 동원하고 의미도출을 하기 위한 노력이 요구되는데 비해, 일단 비언어적인 …
참고문헌
Bastin, Georges L. (2000). Evaluating Beginner`s Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator, Vol. 6, no. 2.
Donovan, Clare. (1999) Teaching Expression in Interpretation.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company; Amsterdam/Philadelphia.
Lederer, Marianne. (1999). The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Conference Interpretation and Translation, 1, 15-28.
Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (trans.) Jacolyn Marner. The Registry of Interpreters for the Deaf.