올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
로그인  회원가입

파트너스

자료등록
 

다시받기

장바구니

코인충전

  • 역교육에서의 표현 훈련 (1 페이지)
    1

  • 역교육에서의 표현 훈련 (2 페이지)
    2

  • 역교육에서의 표현 훈련 (3 페이지)
    3

  • 역교육에서의 표현 훈련 (4 페이지)
    4

  • 역교육에서의 표현 훈련 (5 페이지)
    5

  • 역교육에서의 표현 훈련 (6 페이지)
    6

  • 역교육에서의 표현 훈련 (7 페이지)
    7

  • 역교육에서의 표현 훈련 (8 페이지)
    8


  • 본 문서의
    미리보기는
    8 Pg 까지만
    가능합니다.
클릭 : 크게보기
  • 역교육에서의 표현 훈련 (1 페이지)
    1

  • 역교육에서의 표현 훈련 (2 페이지)
    2

  • 역교육에서의 표현 훈련 (3 페이지)
    3

  • 역교육에서의 표현 훈련 (4 페이지)
    4

  • 역교육에서의 표현 훈련 (5 페이지)
    5

  • 역교육에서의 표현 훈련 (6 페이지)
    6

  • 역교육에서의 표현 훈련 (7 페이지)
    7

  • 역교육에서의 표현 훈련 (8 페이지)
    8



  • 본 문서의
    (큰 이미지)
    미리보기는
    8 Page 까지만
    가능합니다.
  더블클릭 : 닫기
X 닫기
좌우이동 : 드래그

역교육에서의 표현 훈련

인쇄
바로가기
즐겨찾기 키보드를 눌러주세요
( Ctrl + D )
링크복사 링크주소가 복사 되었습니다.
원하는 곳에 붙혀넣기 하세요
( Ctrl + V )
공유
파일  역교육에서의 표현 훈련.hwp   [Size : 40 Kbyte ]
분량   8 Page
가격  1,000


카트
다운받기
카카오 ID로
다운 받기
구글 ID로
다운 받기
페이스북 ID로
다운 받기
뒤로

자료설명

`통역학`이라는 분야가 언어학의 하위 학문쯤으로 인식되던 것에서 벗어나 신생학문으로 자리 잡기 시작한 것은 그리 오래된 일이 아니다.
역교육에서의표현훈련

목차/차례

  1. I. 시작하는 말
  2. 2. 이해 - 의미도출 - 표현
  3. 3. 표현 교육
  4. 표현교육에 있어서의 원칙 7가지
  5. 1. 언어적 치환의 차원에서 표현하지 않는 훈련을 한다.
  6. 2. 최대한으로 효율적으로 표현하는 훈련을 한다.
  7. 3. 잉여성(redundancy) 줄여서 표현하는 훈련을 한다.
  8. 4. 반복적인 아이디어를 함축적으로 표현하는 훈련을 한다.
  9. 5. 통역하는 내용을 모니터링하면서 표현하는 훈련을 한다.
  10. 6. 관용적 표현(standard expression)을 숙달하여 자연발생적으로 표현하는 훈련을 한다.
  11. 7. 다양한 표현전략을 만들어 적용하는 훈련을 한다.
  12. 4. 끝나는 말

본문/내용

`통역학`이라는 분야가 언어학의 하위 학문쯤으로 인식되던 것에서 벗어나 신생학문으로 자리 잡기 시작한 것은 그리 오래된 일이 아니다. 그러나 비교적 짧은 역사에도 불구하고 독립적인 연구분야로 자리 매김 할 수 있었던 것은 그 연구결과는 통역사들이 일을 하는 현장에서 직접 적용이 가능하고 정확하고 효율적인 의사소통이라는 통역의 목적에 기여할 수 있는 실용적인 측면이 강했기 때문이라고 하겠다. 이러한 관점에서 생각할 때, 통역의 각 과정에 대한 교육방법을 개발하고 이를 통해 통역사 양성에 기여하는 것도 통역학의 역할이 기대되는 연구 분야이다.
일반적으로 통역의 과정은 이해(comprehension)와 재구성(reformulation)의 2 단계 혹은 이해, 의미도출(deverbalization) 그리고 표현(re-expression)의 3 단계로 나누고 있다. 그런데 이제까지 대부분의 이론적 연구는 이해 또는 의미도출의 과정을 분석하는 측면에 치중해서 표현과정에 대한 연구가 상대적으로 미흡함을 인정하지 않을 수 없다. 그 원인은 통역사가 연사의 의미를 분석하는 과정에서 다양한 인지적 요소를 동원하고 의미도출을 하기 위한 노력이 요구되는데 비해, 일단 비언어적인 …

참고문헌

Bastin, Georges L. (2000). Evaluating Beginner`s Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator, Vol. 6, no. 2.

Donovan, Clare. (1999) Teaching Expression in Interpretation.

Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company; Amsterdam/Philadelphia.

Lederer, Marianne. (1999). The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Conference Interpretation and Translation, 1, 15-28.

Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (trans.) Jacolyn Marner. The Registry of Interpreters for the Deaf.



📝 Regist Info
I D : moon*******
Date : 2014-11-12
FileNo : 16123087

Cart