올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
로그인  회원가입

파트너스

자료등록
 

다시받기

장바구니

코인충전

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (1 페이지)
    1

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (2 페이지)
    2

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (3 페이지)
    3

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (4 페이지)
    4

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (5 페이지)
    5

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (6 페이지)
    6

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (7 페이지)
    7

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (8 페이지)
    8

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (9 페이지)
    9

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (10 페이지)
    10

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (11 페이지)
    11

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (12 페이지)
    12

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (13 페이지)
    13

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (14 페이지)
    14

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (15 페이지)
    15


  • 본 문서의
    미리보기는
    15 Pg 까지만
    가능합니다.
클릭 : 크게보기
  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (1 페이지)
    1

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (2 페이지)
    2

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (3 페이지)
    3

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (4 페이지)
    4

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (5 페이지)
    5

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (6 페이지)
    6

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (7 페이지)
    7

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (8 페이지)
    8

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (9 페이지)
    9

  • 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제 (10 페이지)
    10



  • 본 문서의
    (큰 이미지)
    미리보기는
    10 Page 까지만
    가능합니다.
  더블클릭 : 닫기
X 닫기
좌우이동 : 드래그

번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제

인쇄
바로가기
즐겨찾기 키보드를 눌러주세요
( Ctrl + D )
링크복사 링크주소가 복사 되었습니다.
원하는 곳에 붙혀넣기 하세요
( Ctrl + V )
공유
파일  번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제.hwp   [Size : 64 Kbyte ]
분량   22 Page
가격  3,000


카트
다운받기
카카오 ID로
다운 받기
구글 ID로
다운 받기
페이스북 ID로
다운 받기
뒤로

자료설명

번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제에 관하여 설명하였습니다. 부족하지만 최선을 다해 작성하고자 노력하였으니 만족하실 수 있으리라 생각됩니다.
번역의일반지침과영-

목차/차례

  1. 1. 머리말
  2. 2. 번역의 일반 지침
  3. 3. 영-한 번역의 실제
  4. 4. 맺음말
  5. 참고문헌

본문/내용

또 다른 예문을 살펴보자.

(11) 1. Larry heard the music.
2. Larry listened to the music.

(11)의 두 문장에서 Larry는 통사구조상으로는 다 같이 주어기능을 하지만 그 의미역에 있어서 (11.1)에서는 경험자역이고, (11.2)에서는 행위자역이다. 따라서 이 두문장이 의미역에 따라 번역된 것이 더 논리적일 수 밖에 없다. (11.1)의 Larry는 자기 의지에 관계없이 그 음악이 들려오는 자리에 있는 경우이고, (11.2)의 Larry는 스스로 자기 의지에 따라 그 음악에 귀를 귀울이고 있는 경우이다.

(12) 1. 그 음악 소리가 래리의 귀에 들렸다.
2. 래리는 그 음악에 귀를 귀울였다.

Larry가 (11)의 두 문장에서 다 같이 주어인 점을 생각하고, 아래 (13)처럼 번역하면 의미역의 구분이 모호해져서 두 문장이 갖는 의미의 구별이 잘 전달되지 않게 된다.

(13) 1. 래리는 그 음악을 들었다.
2. 래리는 그 음악을 들으려 했다.

대체로 영어에서 행위자역의 기능을 하지 않는 명사가 문장의 주어 자리에 올 경우 이 문장을 한국어로 번역할 때 이 문장의 한역 문장에서 그 영어 문장의 주어 명사는 주어로 …

참고문헌

Baker, Mona. 1992. In Other Words. New York: Routledge.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
Brislin, Richard. 1976. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press Inc.
Jespersen, Otto. 1958. The Philosophy of Grammar. London: Unwin Brothers Ltd.
Langendoen, D. Terence. 1970. Essentials of English Grammar. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Liles, Bruce L. 1975. An Introduction to Lingusitics. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
Nida, Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Tanslation. Leiden: E.J. Brill.
_______, 1966. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.



📝 Regist Info
I D : jskp*****
Date : 2012-01-23
FileNo : 16123086

Cart