자료설명
본 고에서는 특히 일본의 현대 소설의 경어표현을 분석대상으로 하여, 각 등장인물들이 장면마다 다르게 사용하고 있는 경어 표현을 유형화하고, 각 장면마다 개별 경어표현에 영향을 미친 요소를 분석함으로써 일본어 경어 표현의 양상을 살펴보는 한편, 한국어 텍스트와의 비교 분석을 통해 일본어 경어법의 번역 전략에 대해 고찰하고자 한다.
목차/차례
- 1. 들어가기
- 2. 서구의 공손표현(politeness)이론과 일본어의 경어
- 2.1 서구의 politeness이론의 배경
- 2.2 일본어의 경어
- 3. 실례 분석
- 3.1 연구방법
- 3.2 분석 방법 및 데이터
- 4. 나오기
본문/내용
이상 politeness에 관한 선행 연구에 관해 간략하게 살펴보았는데, 특히 일본어의 경어표현을 브라운과 레빈슨의 face 이론에 비추어 생각해 보면, 서구의 화용론 연구와 politeness 이론을 그대로 일본어 경어표현에 대입하기에는 무리가 있다고 본다. 브라운과 레빈슨의 이론의 `face`가 동양의 `체면`과 일맥상통하는 개념이라 할지라도 일본인의 경어 사용은 단순한 `체면 지키기`를 위한 전략에 그치지 않으며 훨씬 복잡한 요소에 영향을 받으며 경어를 사용하기 때문이다. 일본어 경어 중 상대방을 높이는 존경어는 FTA 이론과 연관 지워 생각하면 적극적인 positive politeness라 할 수 있지만, 화자가 역학적인 상하관계를 의식하여 존경어를 사용함으로써 상대방으로부터 받을 지도 모르는 불이익을 피하고 자신의 입장을 지키고자 하는 기능을 생각해 보면 negative face로 볼 수도 있다. 또, 자신을 낮춤으로서 상대방을 높이는 겸양어는 negative face로만 작용하지 않고 positive와 negative face가 함께 작용하고 있는 경어표현이라 할 수 있다. 또한 일본어 대우표현 중 독특한 형식이라고 볼 수 있는 미화어는 현대에 들어 그 본래 기능이 많이 변형되었지만 …
참고문헌
• Brown and Levinson(1978) Politeness Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge university press
• Julian House Politeness and Translation. In edited by Leo Hickey(1998) The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters LTDEdited by Richard J. Watts, Sachiko Ide, Konrad Ehlich(1992) Politeness in Language Studies in its History, Theory and Practice. mouton de Gruyter
• J. Holms(1992) Speech functions, politeness and cross-cultural communication
• Stephen C. Levinson(1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge university press
○ 서정수, 「존대법의 연구 현행대우법의 체계와 문제점」. 한신문화사, 1989
○ 菊地康人(1994) 『敬語』 角川書店
○ 南 不二男(1987) 『敬語』岩波新書
○ 宮地裕(1983) 「敬語をどうとらえるか(경어를 어떻게 이해할 것인가)」『日本語學2-1』
○ 第22期國語審議會 第1委員會試案 「現代社會における敬語表現(案)(현대사회의 경어표현(안))」
○ 北尾謙次,北尾 S. Kathleen, 「ポライトネス-人間關係を維持するコミュニケ-ション手段(폴라이트니스-인간관계를 유지하는 커뮤니케이션 수단」,日本語學
○ 日本語敎育指導參考書 『待遇表現(대우표현)』(1971) 文化廳
○ 영어학사전 조성식 편찬
<데이터 분석 대상>
• 篠田節子(1997) 『女たちのジハ-ド』(集英社文庫)
• 시노다 세츠코 지음·이정환 옮김(1999) <여자들의 지하드> 자유문학사