자료설명
영 어 번 역에 대한 글입니다.
영어번역0405
목차/차례
- 1. 번역의 정의
- 2. 번역 방법
- 3. 번역의 필요성
- 4. 번역의 포인트
- 5. 번역 이론의 기초
- (1) 품사
- 1) 명사
- ① 무생물주어
- ② 단수와 복수
- 2) 인칭대명사와 재귀대명사
- ① 인칭대명사
- ② 재귀대명사
- 3) 동사
- ① say와 tell
- ② 수동태
- 4)형용사
- ① 어미의 변신
- ② most와 many
- 5) 부사
- ① enough to
- ② to 부정사와 분사구문
- 6) 접속사
- 7) 전치사
- (2) 시제
- (3) 경어법 체계
- (4) 문장부호와 번역
- 6. 문제점
- 7. 나아갈 방향
- 8. 맺음
본문/내용
5.번역 이론의 기초
(1) 품사
영어의 품사는 명사, 대명사, 형용사, 동사, 부사, 전치사, 접속사, 감탄사를 포함하는 8품사 체계를 이루고 있다. 이를 국어의 품사 체계와 비교해 보면 우선 국어에 없는 전치사와 접속사가 눈에 뜨인다. 전치사는 국어의 조사로 어느 정도 대응이 가능하므로 그다지 문제가 없다. 접속사의 경우는 접속표현을 담당하고 있는 범주가 다르기 때문에 동사와 형용사의 활용어미가 접속의 기능을 맡고 있는 국어로 번역할 때 같은 의미를 반복해서 쓰는 경우가 있다.
1)명사
① 무생물 주어
대체적으로 부사처럼 번역한다.
무생물 주어를 그대로 번역을 할 경우 매우 어색한 문장이 된다.
② 단수와 복수
형태상으로 굴절어에 속하는 영어는 수와 성, 격 등에서 굴절을 보인다. 특히, 영어에서는 주어의 수와 동사의 활용어미가 일치하지 않으면 틀린 문장이 될 정도로 수의 구분이 철저하다. 영어는 물론 국어에서도 셀 수 있는 경우에만 복수 표현이 가능하다. 하지만 국어는 영어에 비해서 수의 표시가 철저하지 못하다고 할 수 있다. 그래서 그냥 단수 표…
참고문헌
1) 송 요 인 교수. 「Translation : Theory and Practice」.동국대 출판부.1975
2) 박 용 삼 교수. 번역학이란 무엇인가. 숭실대 출판부.1990
3「영어를 우리말처럼 우리말을 영어처럼」, 김 정 우, 창문사, 1996. p.13
4) http://members.iWorld.net/book/ 자료실 48번
5) http://www.kjtrans.co.kr/ : 한글맞춤법, 작문, 뉘앙스가 미묘한 표현 등 번역 및 영작을 할 때 유용함
6)「 알고 하면 쉬운 영문 번역의 노하우」, 이 근 달, 시사 영어사, 1998.
7)영어 번역을 하려면 꼭 알아야 할 90가지 핵심 포인트」, 마쓰모토 야스히로, 창문사, 1997.