본문/내용
Ⅱ. 방언, 토속적 이야기의 기표
백석 시에서 사투리의 사용은 텍스트 생산의 첫 번째 표현 전략이다, 이는 문학적 낯설게 하기의 선택이다. 사투리를 통하여 주의를 환기시키는 것은 새롭고 낯선 텍스트를 생산하기 위한, 자동화 제거의 전략이다.
이는 뿌쉬낀의 통속어 사용하기 기법, 끌류예프, 예세닌, 막심고리끼의 방언, 토속어 사용하기, 제임스 조이스의 속어 사용하기, 앵글로 색슨어부터 라틴어, 에리자베스 조의 산문쓰기 등과 맥락을 같이하는 시어 선택이다. 실제로 백석은 러시아 문학에 관심을 보였으며 빠이코프의 텍스트, 솔로호프의 「고요한 돈강」을 번역 출간하였고 빠블렌코의 「행복」을 번역 출간하였다. 또한 「이싸꼽프스키의 시초」의 번역 출간에서 주도적 역할을 하였다. 또한 23세때 「조이스와 애란문학」을 번역하였으며 백석의 시텍스트 「허준」에서는 「죠이쓰」며 누구보다도 잘 알고 라는 디스코스를 읽을 수 있다. 이같은 관심은 대표적 러시아 문인들과 조이스의 언어 사용으로부터의 영향을 받게 하였는지도 모를 일이다.
이같은 토속어 사용은 의도적 장치이든 아니든 지각을 지연시키기 위한 근본 장치가 된다. 이는 또한 그의 텍스트가 생산하는 예술적 가치를 확대하게 한다. 예술이란 지각의 자동화를 제거하기 위해 의도적으로 만들어진 것이기 때문이다. 그러므로 백석의 고향이 준 평북사투리는 백석 문학 텍스트의 예술적 가치 창조를 위한 최대의 선물이다.
이와 아울러 백석 시에서 보고 들을 수 있는 토속적 이야기들, 풍물들 또한 백석 시의 예술성을 생산하는 보고다. 이는 평북 사투리의 기표들과 함께 사용되는 언어기호들로 선택되어 언어의 마술을 하고 있다. 이는 현대시의 …
이와 아울러 백석 시에서 보고 들을 수 있는 토속적 이야기들, 풍물들 또한 백석 시…
참고문헌
김종건, ꡔ율리시즈 연구Ⅰꡕ, 고대출판부, 1995.
김철수, ꡔ현대영미시연구ꡕ, 한신문화사, 1999.
민희식, 이재호 역편, ꡔ프랑스 명시집ꡕ, 종로서적, 1981.
송 준 편, ꡔ백석시전집ꡕ, 학영사, 1995.
한국하이데거 학회편, ꡔ하이데거의 언어사상ꡕ, 철학과 현실사, 1998.
발르 프랑스와 외, 민희식 옮김, ꡔ구조주의란 무엇인가ꡕ, 고려원, 1985.
어얼리치 빅토르, 박거용 역, ꡔ러시아 형식주의ꡕ, 문학과 지성사, 1983.
프리드리히 후고, 장희창 옮김, ꡔ현대시의 구조ꡕ, 1996.
프라이 노드롭, 이상우 역, ꡔ문학의 원형ꡕ, 명지출판부, 1998.
야꼽슨, 바흐찐, 조주관 옮김, ꡔ러시아 현대비평이론ꡕ, 민음사, 1993.
로트만, 유리, 유재천 옮김, ꡔ예술텍스트의 구조ꡕ, 민음사, 1994.
레몽 마르셀, 김화영 역, ꡔ프랑스 현대시사ꡕ, 문학과 지성사, 1986.
Elizabeth C. Hirschman and Clinton R.Sanders, Motion Pictures as metaphoric consumction; How animimal narratives teach us to be human, Semiotica, 1997, 115 1/2
Kristeva Julia, Revolution in poetic language tr. by magret waller, Leous, Roudiez, Columbia University Press, 1984.
Wheelwrights Philip, Metaphor and neality, Indiana University Press, 1962.