올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
로그인  회원가입

파트너스

자료등록
 

다시받기

장바구니

코인충전

  • 젊은 베르테르의 슬픔 (1 페이지)
    1

  • 젊은 베르테르의 슬픔 (2 페이지)
    2

  • 젊은 베르테르의 슬픔 (3 페이지)
    3


  • 본 문서의
    미리보기는
    3 Pg 까지만
    가능합니다.
클릭 : 크게보기
  • 젊은 베르테르의 슬픔 (1 페이지)
    1

  • 젊은 베르테르의 슬픔 (2 페이지)
    2

  • 젊은 베르테르의 슬픔 (3 페이지)
    3



  • 본 문서의
    (큰 이미지)
    미리보기는
    3 Page 까지만
    가능합니다.
  더블클릭 : 닫기
X 닫기
좌우이동 : 드래그

젊은 베르테르의 슬픔

인쇄
바로가기
즐겨찾기 키보드를 눌러주세요
( Ctrl + D )
링크복사 링크주소가 복사 되었습니다.
원하는 곳에 붙혀넣기 하세요
( Ctrl + V )
공유
파일  젊은 베르테르의 슬픔_2018848.hwp   [Size : 32 Kbyte ]
분량   3 Page
가격  500


카트
다운받기
카카오 ID로
다운 받기
구글 ID로
다운 받기
페이스북 ID로
다운 받기
뒤로

자료설명

젊은 베르테르의 슬픔

7젊은베르테르의슬픔N

본문/내용

사랑이라고 믿었던 것이 사랑이 아니였음을 확인한지 얼마 되지 않은 시기에 이 소설을 읽게 되었고, 그래서 내 가슴이 더욱 애잔하다. 하지만 감명을 받은 것은 아니다. 사랑을 이루지 못한 베르테르와 로테가 측은할 뿐, 전체적으로 이야기의 전개가 진부했고 등장 인물의 소심함에 실망 했으며, 소설이 사랑과 죽음을 소재로 하고 있지만 왠지 가볍고, 소설의 밀도가 약하다. 마치, 감정이 가슴 깊은 곳으로 고요히 흐르는게 아니라, 둥둥 떠있는 느낌이었다. 이 소설을 읽으면서 난 어떠한 독백을 여러번 했는데 그건 바로 `재미없다`였다. 내가 이렇게 느낀 것은 번역가의 책임이 크다. 괴테가 아무리 풍부한 감정으로 글을 쓰더라도 우리말로 번역하는 번역가의 감정이 메말라 있다면, 그 글은 딱딱한 형이하학에 불과하다. 번역가에 의해 작가의 순수하고 예민한 감수성이 파괴되고, 변형되고, 약간의 왜곡되어 외국 독자에게 소개 되는 것이고 외국 독자는 작가의 진실한 감정을 알지 못하고, 아니 느끼지 못하고 작가의 감수성을 의심하게 되는 것이다. 그래서 번역하는 일은 (특히, 문학 분야에서...) 아무나 해서는 안된다고 나는 생각한다. 예전에 노벨 문학상을 수상한 작가의 수상 소감을 읽어 본적이 있는데 그는 무엇보다도 번역가에게 깊은 감사를 드린다고 했던 것이 기억난다. 그가 아무리 훌륭한 글을 쓰더라도 변역가의 본능적인 감수성이 약하다면 작가의 느낌과 생각을 외국의 독자 및 심사위원들에게 그대로 전달되지 않을 것이고 깊은 감명을 주지 못했을 것이다. 이 책의 뒤부분에 옮긴이의 젊은 베르테르의 슬픔을 평론한 글이 있어서 잠깐 소개 한다. `서간체 소설의 형식을 취하고 있는 젊은 베르테르의 슬픔의 가장 두드러진 특색은 괴테 자신의 감정과 주관적 색체가 짙게 배어 있다는 점이다. 서간체의 자유로운 구성으로 개인적인 고백을 서술 하고 있는 이…
`서간체 소설의 형식을 취하고 있는 젊은 베르테르의 슬픔의 가장 두드러진 특…



저작권정보
*위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 회사는 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해신고 를 이용해 주시기 바랍니다.
📝 Regist Info
I D : meln******
Date : 2015-09-21
FileNo : 16114064

Cart