올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
올레포트 : 대학레포트, 족보, 실험과제, 실습일지, 기업분석, 사업계획서, 학업계획서, 자기소개서, 면접, 방송통신대학, 시험 자료실
로그인  회원가입

파트너스

자료등록
 

다시받기

장바구니

코인충전

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (1 페이지)
    1

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (2 페이지)
    2

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (3 페이지)
    3

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (4 페이지)
    4

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (5 페이지)
    5

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (6 페이지)
    6

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (7 페이지)
    7

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (8 페이지)
    8

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (9 페이지)
    9

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (10 페이지)
    10

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (11 페이지)
    11

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (12 페이지)
    12

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (13 페이지)
    13

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (14 페이지)
    14


  • 본 문서의
    미리보기는
    14 Pg 까지만
    가능합니다.
클릭 : 크게보기
  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (1 페이지)
    1

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (2 페이지)
    2

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (3 페이지)
    3

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (4 페이지)
    4

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (5 페이지)
    5

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (6 페이지)
    6

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (7 페이지)
    7

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (8 페이지)
    8

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (9 페이지)
    9

  • 독어 영어 한국어 어순의 비교연구   (10 페이지)
    10



  • 본 문서의
    (큰 이미지)
    미리보기는
    10 Page 까지만
    가능합니다.
  더블클릭 : 닫기
X 닫기
좌우이동 : 드래그

독어 영어 한국어 어순의 비교연구

인쇄
바로가기
즐겨찾기 키보드를 눌러주세요
( Ctrl + D )
링크복사 링크주소가 복사 되었습니다.
원하는 곳에 붙혀넣기 하세요
( Ctrl + V )
공유
파일  독어 영어 한국어 어순의 비교연구.hwp   [Size : 45 Kbyte ]
분량   14 Page
가격  1,500


카트
다운받기
카카오 ID로
다운 받기
구글 ID로
다운 받기
페이스북 ID로
다운 받기
뒤로

자료설명
독일어의 어순을 대비 분석할 때 기본적으로 전제해야 일은 고정 어순을 특징으로 하는 영어와는 달리 독일어의 어순은 자유스러우며 이점에서 독일어...
본문/내용
독일어의 어순을 대비 분석할 때 기본적으로 전제해야 일은 고정 어순을 특징으로 하는 영어와는 달리 독일어의 어순은 자유스러우며 이점에서 독일어는 우리말과 일치한다는 점이다. 영어의 경우 명사구의 문법적 기능이 어순에 의해 결정되기 때문에 그 어순이 자유롭지 못하며 부사구의 어순도 상대적으로 고정되어 있는 반면(Hornby, 1954), 우리말과 독일어는 명사구의 문법적 기능이 조사나 어미에 의해 결정되기 때문에 어순이 자유로우며 부사구의 어순도 상대적으로 매우 자유스럽다. 어순이 다른 두개의 독일어 문장을 놓고 어느 것이 더 중립적냐는 물음에 “잘 모르겠다” 혹은 “둘다 관계없다”고 대답하는 독일인들이 많은데 이는 그 만큼 독일어의 어순이 자유스럽다는 증거일 것이다. 즉 독일어나 우리말에는 기본적으로 중립적인 어순이 있기는 하지만 대화 상황에 따라 언제든지 어순이 바뀔 수 있다(Engel, 1971, 1973).
이와 같은 점들을 전제로 하면서 독일어의 어순에 관심을 갖기 시작하면 곧 바로 눈에 띄는 것이 예문 (1)에서 보는 영어와 독일어 어순의 대조적 현상이다.

(1) a. I go to school today.

b. Ich gehe heute in die Schule.
즉 우리는 이 두 언어에서 시간부사과 방향부사의 순서가 반대로 되어 있음을 관찰할 수 있다. 영어와 독일어의 어순상의 대립은 일찌기 Fourquet(1959), Admoni(1962) 등이 관심을 가졌고 국내에서도 1959년에 이미 박찬기 교수가 이에 대해 글을 발표한 바 있다. 뒤이어 Flämig(1964), Kirkwood(1969) 등도 비슷한 관찰을 했는데, 이들은 이러한 어순의 대조 현상을 “정동사와의 밀착도”라는 개념으로 설명하려고 했다. 이에 따르면 영어는 정동사와 의미적으로 밀접할수록 동사에 가까이 위치하고 독일어는 반대로 동사와 가까운 요소일수록 문장 끝으로 간다
독일어의 어순을 …

(2) a. Mary goes to Seoul today.

참고문헌
Admoni, W.(1962): Über die Wortstellung im Deutschen. In Moser, H.(hrsg.): Ringen um eine neue deutsche Grammatik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 376-380.
Bartsch, R. & Vennemann, Th.(1972): Semantic Structures. Frankfurt a. M.: Athenäum.
Bausch, K.-R. & Heid, M. (1992): Das Lehren und Lernen von Deutsch als
zweiter oder weiterer Fremdsprache. Bochum: N. Brockmeyer.
Bierwisch, M.(1966): Grammatik des deutschen Verbs. Studia Grammatica 2.
Berlin: Akademie Verlag.
Dean, O. C., Jr.(1976): Verb Position and the Order of Adverbials in
German. Papiere zur Linguistik 11. 20-33.
Drach, E.(1940): Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt a.M.:
Diesterweg.
Engel, U.(1971): Adjungierte Adverbialia. IdS Forschungsberichte 1.
85-103.
Engel, U.(1973): Zur Abfolge der Adverbialia im deutschen Verbalsatz.
In Nickel, G.(hrsg.): Angewandte Sprachwissenschaft und Deutsch-
unterricht. München: Max Hueber Verlag. 168-191.
Flämig, W.(1964): Grundformen der Gliedfolge im deutschen Satz und ihre
sprachlichen Funktionen. In Beiträge zur Geschichte der deutschen
Sprache 86. 309-349.
Fourquet, J.(1959): Strukturelle Syntax und inhaltbezogene Grammatik. In
Gipper, H.(hrsg.): Sprache - Schlüssel zur Welt. Düsseldorf: Schwann. 360-375.
Heidolf, K.(1964): Einfacher Satz und Kernsatz im Deutschen. Acta
Linguistica 14. 97-109.
Hornby, A. S.(1954): A Guide to Patterns and Usage in English. London:
Oxford University Press.
Hufeisen, B.(1991): Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Kirkwood, H.(1969): Aspects of Word Order and its Communicative Function in English and German. Journal of Linguistics 5. 85-107.
Park, J.-G.(1981): Probleme der kontrastiven deutschen und koreanischen
Grammatik. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Pisani, V.(1966): Entstehung von Einzelsprachen aus Sprachbünden. Kratylos 11. 125-141.
Rhie, B.-T.(1987): Zu einer Typologie der Wortstellung. Language Research 23:3. 341-349.
Vennemann, Th.(1982): Deutsche, englische und koreanische Wortstellungs-
syntax aus typologischer Sicht. Zeitschrift für deutsche Sprache und Literatur 17. 1-29.
Wandruszka, U.(1981): Zur Serialisierung des Adverbials im italienischen und Deutschen. In Schwarze, Chr.(hrsg.): Italienische Sprachwissen- schaft. Tübingen: Guter Narr. 83-98.
Weber, H.(1977): Kleine generative Syntax des Deutschen. Tübingen: Niemeyer.
박찬기(1959): 독일어의 어순. 독일문학 1. 1-20.
송경안(1981): 독일어 어순의 일반화를 위하여. 용봉논총 11. 81-90.
송경안(1996): 독일어의 새로운 이해. 서울: 한마당.





📝 Regist Info
I D : yhjc*****
Date : 2013-12-31
FileNo : 16087124

Cart