본문/내용
1. 연구배경
• 국내: 언어정보처리 기술에 대한 평가나 기계번역 시스템의 평가에 대한 연구와 기술개발 미흡
• 국외: 언어정보처리 기술을 객관적으로 평가하기 위한 연구가 1990년대에 들어서 활발 (TSNLP : 1993년-1995년, 영국, 스위스와 독일 공동연구과제)
2. 연구의 목적 및 내용
• 연구목적: 영-한 기계번역 시스템의 성능을 객관적으로 평가하기 위한 방안을 마련
• 연구내용:
[1] 영어 측정장치(test suite) 구축 절차와 방법
[2] 영-한 기계번역 시스템 평가를 위한 여러 가지 척도를 설정
[3] 평가척도에 기초한 평가결과의 계량화 방안 마련
[4] 현재 상용화되어 있는 영-한 기계번역 시스템에 의한 번역결과를 분석/검토
3. 영어 측정장치 구축의 절차와 방법
(1) 평가를 위한 문법구조와 현상
• 가정법 • 강조구문 • 관계절 • 복합명사구 •복합문 • 부사 • 부정사
• 부정표현• 분사구문 • 비교구문 • 상관사구 • 수동태 • 수량표현 • 시제
• 완료형 • 전치사구 • 진행형 • 축약형 구문 축약형(Abbrevations) 구문이란 축약형 표현이 포함된 문장을 지칭한다. 문항 423의 “He still doesn`t understand.”이 그 예이다.
• 관용표현
(2) 영어 문장패턴 38 가지(Hornby 영문법): 그 중 일부
• P1. NP/S[+that,-that] + V[+val1]
• P2. NP + V[+be] + ADJ[+pred]/NP[+pred]/ADV[+pred]
• P3. NP + V[+be] + Inf[+to]
• P4. NP + …
…