본문/내용
네덜란드어는 Pay-Bas지방의 언어로, 불어와 유사하며 벨기에의 두 언어중의 하나이기도 합니다. 그 지방명은 nederlands이지만 벨기에에서는 flamand「폴랑드르」라는 이름을 여전히 사용하고 있습니다.
폴란드어와 네덜란드어 사이의 차이점들은, 1935년 벨기에와 네덜란드어의 혼성위원회가 철자법의 표준화를 이루도록 노력한 이래로 더더군다나 극히 적어졌습니다. 그래서 사람들은 taxi가 아닌 taksie로, type이 아닌 tiep로 써야합니다.
그렇지만 폴란드어와 네덜란드어 사이의 용법과 관련된 차이점들은 여전히 존속합니다. 예를들어 라는 것은 벨기에에서는 rijkswart, Pay-Bas에서는 maréchaussée라고 불립니다. 또한 영어와 같은 자격의 남아프리카공화국의 공식언어인 아프리캉스어도 고려해 볼수 있겠는데 이는 네덜란들어와 유사하지만 매우 오래된 형배입니다. 여기서는 발음이나 철자의 차이점들에 의해 나타납니다. 네덜란드어와 아프리캉스어 사이의 상호이해는 가능하지만 주의 없이는 안됩니다.
언어학적 측면에서 네덜란드어는 영어와 독일어 사이에 위치하고 있으나 오히려 독일어에 더 가깝습니다.
독일어를 이해하는 사람들에게 있어서 철자규정이나 음성학의 특수성을 아는 조건으로 네덜란드 텍스트의 주안점을 이해하는 것은 쉽습니다. 예를 들어 독일어의 ei발음은 네덜란드에서 ij로 옮겨쓰거나 때때로 y로도 씁니다.(아프리캉스어에서). 독일어의 f는 자주 네덜란드어에서 v나 p로 됩니다. 네덜란드어의 z는 s처럼 발음이 됩니다. 네덜란드어의 모음들은 aa와 같은 이중모음으로 나타나기도 합니다.(독일어에서는 그 길이가 ah로 표현될 때입니다.)