목차/차례
In this autographical except about her childhood in Peru, Gabriella de Ferrari write about how her mother, neighbor senorita Luisa, and her maid Saturnina look at the world.
이 자서전에는 Gabriella de Ferrari의 페루에서의 어린시절을 제외하고 그녀의 어머니, 세뇨리타 루이자 와 그녀의 하녀인 사투리나가 세상을 어떻게 보는지에 대해서 서술하였다.
<1> Early in life I realized that there were two very different ways of looking at the world, my parents and Senorita Luisas. What she told me was what I assumed the world outside my house believed. At home what I was told was what people believed in that faraway place where my parents came from. I kept them separate and functioned accordingly, never suffering from the difference, at least while I was young and the lines were so easy to draw. Yet Senorita Luisas world, together with that of the maids in the kitchen, was far more seductive than the rational world of my parents. I liked curses and miracles, and praying for a handsome husband, and buying up heaven.
어린시절 나는 내 부모님과 세뇨리타의 전혀 다른 방식으로 세상을 보는것을 깨달았다.
나는 세뇨리타가 말해주었던 것은 우리 집 밖의 사람들이 믿었던것이라고 추측하였다
집에서 내가 들은 것은 내 부모님이 태어나신 먼 곳의 사람들이 믿는 것이었다.
나는 두 세계를 분리시켜서 각각에 따라 기능하게 했기 때문에, 그 차이 때문에 문제를 갖지는 않았다. 적어도 내가 어릴 때 경계를 갖기 쉬울때는 그랬다.
그러나 세뇨리타와 주방에서 일하는 하녀들이 믿는 세상은 내 부모님의 합리적인 세상보다는 더 매력적이었다. 나는 저주와 기적, 그리고 멋진 남편과 천국에 가기를 기원하는 것을 좋아했다.
본문/내용
#1. Two worlds
- 두 개의 세상 -
In this autographical except about her childhood in Peru, Gabriella de Ferrari write about how her mother, neighbor senorita Luisa, and her maid Saturnina look at the world.
이 자서전에는 Gabriella de Ferrari의 페루에서의 어린시절을 제외하고 그녀의 어머니, 세뇨리타 루이자 와 그녀의 하녀인 사투리나가 세상을 어떻게 보는지에 대해서 서술하였다.
<1> Early in life I realized that there were two very different ways of looking at the world, my parent`s and Senorita Luisa`s. What she told me was what I assumed the world outside my house believed. At home what I was told was what people believed in that faraway place where my parents came from. I kept them separate and functioned accordingly, never suffering from the difference, at least while I was young and the lines were so easy to draw. Yet Senorita Luisa`s world, together with that of the maids in the kitchen, was far more seductive than the rational world of my parents. I liked curses and miracles,…
아래에 앉았고 서로의 다른 이야기에 열중하였다.
세뇨리타와의 내 개인적 시간은 내가 학교를 다녀온 후 저녁이었다. 나는 그녀의 집에 따뜻한 초콜릿과 그녀가 나를 위해 특별히 만든 신선한 무화과를 넣은 “honey glue"라 부르는 케이크를 먹으러 가고는 했다. 그녀는 많은 이야기를 해주었고, 그것들은 다 똑같이 엉뚱했다. 나는 마치 우유를 마시거나 샤워를 하는 것 같이 매일 일어나는 그녀의 단조로운 리듬의 그녀의 목소리에 최면이 걸렸다.
<3> One of my favorite activities, in which Senorita Luisa would indulge me only when she was in a good mood, was to have my fortune read. she would drip hot wax from a candle into a large container of icy water. When the wax hit the water, it formed different shapes. She read them and told me my "little future," that is, my future for the next week. The prognostications were mostly designed to teach me to behave: "This week you will tell a lie and that will cost you, because your mother will not believe you anymore." Only occasionally would she tell me my "big future," the one I wanted to hear the most: A handsome man would fall in love with me, a man with green eyes and dark hair like Luisa`s brothers.
내가 제일 좋아하는 것중 하나는 세뇨리타의 기분이 좋을