자료설명
I. 서 론, 1 . 문제제기, 2 . 연구방법, II. 한국의 성서번역의 역사, 1 . 초기 번역사업, 2 . 공인위원회의 신약성서, 3 . 구약성서의 번역과 공인위원회역, 4 . 성서의 개역사업, 5 . 사역성서(사역성서), III. 한국의 성서번역의 주요 쟁점, 1 . 번역 방법의 문제, 2 . 문체의 문제, 3 . 신의 호칭 문제, IV. 결 론, , , FileSize : 75K
본문/내용
하나의 종교가 새로운 문화권에 상륙하여 정착하는 과정은 그 경전을 번
역하는 작업속에 나타나게 된다.
모든 언어 속에는 그 문화권의 사상과 정신이 깃들어 있기 때문에 경전의
번역의 역사는 문화적 충격을 기록하고 있으며 두 개의 사상이 충돌하는 현
장과 같다고 볼 수 있다.
그러므로 기독교의 성경이 한국에 번역되어지는 과정 속에는 한국문화가
기독교 사상과 어떤 면에서 동질성을 가지고 있으며 또한 어떤 면에서 이질
성을 가지고 있는지 한 단면을 보여주는 것이다.
따라서 본 논고에서는 한국의 성서번역의 역사를 두 개의 사상이 충돌하
는 양상으로 조명하여, 한 선교사의 표현대로 기독교가 한국의 사상 즉 은
둔의 나라 속에 접맥되는 과정 을 살펴보고자 한다.