자료설명
1. 서론, 2. 중국어와 역외방언 - 한국 한자어의 의미, 용법차이 및 대비유형, 3. 결론, 참고문헌, , FileSize : 239K
본문/내용
1. 서론
어떠한 언어든지 그 어휘부는 음운부나 통사부와 달리 외래적 요소에 의한 감염 가능성이 가장 높은 부분에 해당된다. 한국어의 경우도 예외는 아니어서 중국과의 긴밀한 문화적 접촉 과정을 통해 한자의 차용과 더불어 거기에 수반된 어휘의 도입이 대량으로 이루어졌다(金光海, 1989, 1).
수세기를 거쳐 한국어는 글말 표기법의 정규 수단으로 중국의 것을 빌어 써오고 있고 이에 대한 한국 지식계층의 일상적인 친숙성은 한국 고유의 언어가 거의 과소평가될 정도로 큰 영향을 미친 적도 있다(Jerry Norman著. 1996. 40).
한국, 일본, 베트남 등 아시아 주변 국가들은 중국과의 수세기의 문화교류를 통해 글말표기 수단으로 중국어의 어휘를 대량으로 차용하였다. 특히 한국의 경우에는 중국어 글말의 문자와 그 독음을 통째로 차용한 예라 할 수 있다. 한국은 약 기원 600년 전에 중국어의 중고음에 해당되는 어음과 문자를 차용하였다.(王力, 1984, P188)
일명 중국에서 넘어 온 외래방언이라고도 불리는 중국어 역외방언(Sinoxenic dialects)은 현재도 한국, 일본과 베트남 등 언어에 깊이 뿌리를 박고 광범위하게 사용되고 있으며 주로 전문용…