¿Ã·¹Æ÷Æ® : ´ëÇз¹Æ÷Æ®, Á·º¸, ½ÇÇè°úÁ¦, ½Ç½ÀÀÏÁö, ±â¾÷ºÐ¼®, »ç¾÷°èȹ¼­, Çо÷°èȹ¼­, ÀÚ±â¼Ò°³¼­, ¸éÁ¢, ¹æ¼ÛÅë½Å´ëÇÐ, ½ÃÇè ÀÚ·á½Ç
¿Ã·¹Æ÷Æ® : ´ëÇз¹Æ÷Æ®, Á·º¸, ½ÇÇè°úÁ¦, ½Ç½ÀÀÏÁö, ±â¾÷ºÐ¼®, »ç¾÷°èȹ¼­, Çо÷°èȹ¼­, ÀÚ±â¼Ò°³¼­, ¸éÁ¢, ¹æ¼ÛÅë½Å´ëÇÐ, ½ÃÇè ÀÚ·á½Ç
·Î±×ÀΠ ȸ¿ø°¡ÀÔ

ÆÄÆ®³Ê½º

ÀÚ·áµî·Ï
 

Àå¹Ù±¸´Ï

´Ù½Ã¹Þ±â

ÄÚÀÎÃæÀü

¢¸
  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (1 ÆäÀÌÁö)
    1

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (2 ÆäÀÌÁö)
    2

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (3 ÆäÀÌÁö)
    3

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (4 ÆäÀÌÁö)
    4

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (5 ÆäÀÌÁö)
    5

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (6 ÆäÀÌÁö)
    6

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (7 ÆäÀÌÁö)
    7

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (8 ÆäÀÌÁö)
    8

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (9 ÆäÀÌÁö)
    9

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (10 ÆäÀÌÁö)
    10

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (11 ÆäÀÌÁö)
    11

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (12 ÆäÀÌÁö)
    12

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (13 ÆäÀÌÁö)
    13


  • º» ¹®¼­ÀÇ
    ¹Ì¸®º¸±â´Â
    13 Pg ±îÁö¸¸
    °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù.
¢º
Ŭ¸¯ : Å©°Ôº¸±â
  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (1 ÆäÀÌÁö)
    1

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (2 ÆäÀÌÁö)
    2

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (3 ÆäÀÌÁö)
    3

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (4 ÆäÀÌÁö)
    4

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (5 ÆäÀÌÁö)
    5

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (6 ÆäÀÌÁö)
    6

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (7 ÆäÀÌÁö)
    7

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (8 ÆäÀÌÁö)
    8

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (9 ÆäÀÌÁö)
    9

  • ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í   (10 ÆäÀÌÁö)
    10



  • º» ¹®¼­ÀÇ
    (Å« À̹ÌÁö)
    ¹Ì¸®º¸±â´Â
    10 Page ±îÁö¸¸
    °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù.
  ´õºíŬ¸¯ : ´Ý±â
X ´Ý±â
Á¿ìÀ̵¿ : µå·¡±×

¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í

ÀÎ ¼â
¹Ù·Î°¡±â
Áñ°Üã±â Űº¸µå¸¦ ´­·¯ÁÖ¼¼¿ä
( Ctrl + D )
¸µÅ©º¹»ç ¸µÅ©ÁÖ¼Ò°¡ º¹»ç µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
¿øÇÏ´Â °÷¿¡ ºÙÇô³Ö±â Çϼ¼¿ä
( Ctrl + V )
¿ÜºÎ°øÀ¯
ÆÄÀÏ  ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í.hwp   [Size : 46 Kbyte ]
ºÐ·®   13 Page
°¡°Ý  1,500 ¿ø


īƮ
´Ù¿î¹Þ±â
īī¿À ID·Î
´Ù¿î ¹Þ±â
±¸±Û ID·Î
´Ù¿î ¹Þ±â
ÆäÀ̽ººÏ ID·Î
´Ù¿î ¹Þ±â
µÚ·Î

ÀÚ·á¼³¸í
¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡¿¡ °üÇÑ ¼Ò°í¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ·áÀÔ´Ï´Ù.
¹®Çйø¿ªÀÇÆ¯Â¡¿¡°üÇÑ
¸ñÂ÷/Â÷·Ê
I. ¼­ ·Ð
¥±. ¾ð¾îÀÇ Ç¥ÁØÈ­ Çö»ó
¥². ¹®Çйø¿ªÀÇ Æ¯Â¡

1. ÇØ¼®ÀÇ ´Ù¾ç¼º

2. Reading processÀÇ Çʿ伺

3. TT ÀÎÁö¿Í ¹ø¿ªÀÇ ¸ñÀû

4. ÀÛ°¡ÀÇ individuality·Î¼­ÀÇ voice

4.1 ¹®Ã¼¿Í °üÁ¡ ¹× È­ÀÚ¿ÍÀÇ °ü°è
4.2 °üÁ¡ÀÇ °³³ä
4.3 Resister¿Í °üÁ¡ ¹× È­ÀÚ¿ÍÀÇ °ü°è
¥³. °á ·Ð
Âü °í ¹® Çå
º»¹®/³»¿ë

I. ¼­ ·Ð

ÅØ½ºÆ® À¯Çü°ú ¹ø¿ªÀü·«ÀÇ °ü°è´Â ¸Å¿ì ¹ÐÁ¢ÇÏ´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ¹ø¿ª»çµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ Á¡À» ¿°µÎ¿¡ µÎ°í ÅØ½ºÆ® À¯Çü¿¡ ÀûÇÕÇÑ ¹ø¿ªÀü·«À» ¼¼¿ö¾ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹ø¿ª»çµéÀÇ ¹ø¿ªÈ°µ¿ ºÐ¾ß´Â Å©°Ô ¹®Çаú, ºñ¹®ÇÐ ¶Ç´Â ±â¼ú¹ø¿ª ±×¸®°í ¼ºÀü `sacred texts` ¹ø¿ªÀ¸·Î ³ª´¶´Ù. ¹®Çйø¿ª¿¡´Â ½Ã, ¼Ò¼³, Èñ°î µî ´Ù¾çÇÑ À帣ÀÇ ¹ø¿ªÀÌ Æ÷ÇԵǸç, ºñ¹®ÇÐ ¹ø¿ª¿¡µµ ¸¹Àº ÇϺÎÇüŰ¡ Æ÷ÇԵȴÙ. ¼ºÀü¹ø¿ªÀº ÀÏ¹Ý ¹ø¿ª»çµé¿¡°Ô ¹ø¿ªÇÒ ±âȸ°¡ ¸¹ÀÌ ÁÖ¾îÁöÁö ¾Ê´Â ºÐ¾ßÀ̹ǷΠÁ¦¿ÜÇϰí, ¹®Çаú ºñ¹®ÇÐ ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇØ »ìÆìº¸¸é, ÈÄÀÚÀÇ °æ¿ì target text(ÀÌÇÏ TT·Î ÁöĪ)°¡ source text(ÀÌÇÏ ST·Î ÁöĪ)¿¡ Ãæ½ÇÇϰí, ¾ÈÀüÇϰí, Á¤È®Çϰí, ¾ö°ÝÇÏ°í °úÇÐÀûÀ̾î¾ß ÇÑ´Ù´Â ÁÖÀåÀÌ Áö¹èÀûÀ̸ç, ÀÌ·¯ÇÑ ¹ø¿ªÀº ¹ø¿ª»ç°¡ ÁÖÁ¦¿¡ ´ëÇÑ Àü¹®Áö½ÄÀ» °®Ãß°í ÀÖÀ¸¸é °¡´ÉÇÏ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

¹®Çйø¿ª¿¡ À־´Â ¹ø¿ª»çµéÀÌ ³»¿ëÀ» Ç¥ÇöÇϱâ À§ÇÑ Èû°ú ¹ÌÀû ¿ä¼ÒµéÀ» Æ÷ÂøÇØ¾ß Çϴµ¥, »ç°í¸¦ ´Ü¼øÈ÷ Àç»ý»êÇϴµ¥ ±¹ÇÑÇØ¼­´Â ¾È µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °üÁ¡¿¡¼­ º¼ ¶§ ¹®Çйø¿ª»ç´Â ³»¿ëÀ» Àü´ÞÇÏ´Â °Í»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÇüÅÂÀû ¿ä¼ÒµéÀ» Àç»ý»êÇØ¾ßÇÒ Àǹ«°¡ ÀÖ´Ù ÇϰڴÙ. ÅØ½ºÆ®ÀÇ ³»¿ë°ú ¡¦(»ý·«)
Âü°í¹®Çå

±è ¼®Èñ (1999) `Àå¹Ì ¹ç¿¡¼­ ÃãÃß±â`,¡º¹Ì¸Þ½Ã½º¡», ¿­¸°Ã¥µé, pp. 32-55.

Bajtin, Mijail (1975) Teoria y estetica de la novela. Madrid: Taurus.

Baker, Mona (1992) In other words. London and New York: Routledge.

Cesare, Segre (1985) Principios de analisis del texto literario. Barcelona: Editorial Critica.

Garcia Yebra, Valentin (1994) `Problemas de la traduccion literaria` in Federico Equiluz ed. Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traduccion. Vitoria: Evagraf, S. Loop., pp.9-21.

House, Juliane (1977) Translation Quality Assessment, Tubingen: Narr.

Mustieles, Jorge Luis (1994) `Sobre algunos aspectos de la traduccion literaria`, in Federico Equiluz ed. Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traduccion. Vitoria: Evagraf, S. Loop., pp.359-366.

Reis, Carlos (1981) Fundamentos y tecnicas del analisis literario. Madrid: Gredos.

Rocha Barco, Teresa (1997) `De como traducir `hrmeneuticamente` un texto literario`, in J.M. Santamaria, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino, Federico Equiluz eds. Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traduccion Vitoria: Evagraf, S.Loop., pp.315-323.

\¥  \¥ \¥  (1994) `Una posibilidad a la tension entre literalidad y libertad: La traduccion como tarea hermeneutica`, in Federico Equiluz ed. Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traduccion. Vitoria: Evagraf, S. Loop., pp.401-407.

Sager, Juan C. (1994) Language Engineering and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

\¥  \¥ \¥  (1998) `What Distinguishes Majors Types of Translation` in Mona Baker ed. The translator. Manchester: ST. Jerome Publishing, Vo.4, No.1.

Segre, Cesare (1985) Principios de analisis del texto literario. Barcelona: Editorial Critica.

Lanser, Susan Sniader (1981) The Narrative Act, Point of View in Prose Fiction. New Jersey: Princeton.

Whitfield, Agnes (2000) `Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay`. Meta. Les Presses de l`Universite de Montreal, Vo.45, No.1.

Zhang, Jian (1997) `Reading Transaction in Translation`. Babel. John Benjamins Publishing Company, Vo.43, No.3.



📝 Regist Info
I D : yong******
Date : 2015-08-25
FileNo : 16123176

Cart